Hebreus 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pris ma wakon ma wakon ea wane masi so tanik manikine, yewmo iwa yale, Pris Wawaine korop ma wakon ongoi, yemo ŋei kimakopene eŋe enŋene keuo ŋine ma wakonbi paki biraonbi, eŋe Anutu wane don mogare ŋei eŋane ra more Anutu wane qelit qeu paki, borikinane bakom so soe soep mire Anutu manbi, oŋo detongi paki, borikineene sauke mataliki siukeakane.
1 Cada Grande Sacerdote é escolhido entre os homens e nomeado para servir a Deus em favor do povo, apresentando a Deus ofertas e sacrifícios pelos pecados.
2 Pris eŋine eŋe kepe ŋei, setine pelelekatne, ea wane eŋe ŋei qelaŋ so qeyau mayau gegine, ŋo eŋe urataine, ea maine bororom Waom wane donŋo daleo ramaike, ea wane rokop mogare ŋei dereretnene midaine me Waom wane numa qeayake matalimaŋkoi, ea eŋane bororom ma okan onmaŋke.
2 Como ele próprio tem as suas fraquezas, pode ter paciência com os ignorantes e com os que cometem erros.
3 So onoka wane eŋine eŋe kepe ŋei pelelekatne ea wane eŋe ŋei ŋerep eŋane sotwaneka soe soep mi mit maŋke, eŋe eŋine sotinane soe soep eŋe weneŋ mitmaŋke.
3 E, porque ele mesmo é fraco, precisa oferecer sacrifícios não somente pelos pecados do povo, mas também pelos seus próprios pecados.
4 Pris lewet urata ma gege, ea mo eŋet zok suaine so wawaine, ea wane ŋei mane eŋe oŋomka ma wakakei wane raki paki, pris mi wakonmaike, midakaka, ea yemo Anutu oŋom weku, ŋei yewa oraki paki ma wakonka more, pris urata mangimo mamaike. Eŋe mokaka Aron yale waka oraki paki, urata don mangi make.
4 Ninguém escolhe para si mesmo a honra de ser Grande Sacerdote. É somente pela vontade de Deus que um homem é chamado para ser Grande Sacerdote, como aconteceu com Arão.
5 Kristo eŋe yale waka oŋomka mawanaguki paki, Pris Wawaine geakane mi wakonge. Oŋom wakoniakane turuŋine yemo Anutuŋo olale rake,
5 Assim também Cristo não tomou para si mesmo a honra de ser Grande Sacerdote; foi Deus quem lhe deu essa honra, pois lhe disse: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
6 Eŋe yaleka ameŋine maneo rake,
6 Em outro lugar das Escrituras Sagradas , ele também disse: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
7 Mo sogino Yesu eŋe kepeo geke, naso yewao eŋe Anutu wano suaineka meŋenka arokkake, oŋo seu seuo ŋine qesiŋka makok kayakane, onoka wane eŋe ketkele geke, ea wane Anutuŋo meŋe meŋenine detki, menaŋge paki mapik kake.
7 Durante a sua vida aqui na terra, Cristo, em voz alta e com lágrimas, fez orações e súplicas a Deus, que o podia salvar da morte. E as suas orações foram atendidas porque ele era dedicado a Deus.
8 Yesu eŋe Anutu wane Gipole geke, ŋo siluŋ koso aŋa tewe tewek wane kine desiakane Anutu wane ketkele ge more, aŋaine teweke umat so wikile korop kutino waki kaukke. Pakimo yewaŋo Anutu wane don me aŋa tewe tewek wane kine kito mane olatlukke.
8 Embora fosse o Filho de Deus, ele aprendeu, por meio dos seus sofrimentos, a ser obediente.
9 So eŋe yalewa okangi paki, zok manerop Anutu aŋa tewe tewek wane mayakakatne okange paki, Anutuŋo olale rake, “Ge Pris wawaine Melkizedek wane rokop,” ea wane eŋe ŋeiwa aŋaine korop tewek okanmami, eŋe ebu more qesiŋone more, mapik ongi, naso baŋem geuluke gege togon gearikei.
9 E, depois de ser aperfeiçoado, ele se tornou a fonte da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
10 Paki Anutuŋo eŋe ma wakonka more rake, “Ge pris suaine so manerop wawaine, Melkizedek wane kop gekene,” rake.
10 E Deus o nomeou Grande Sacerdote, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.
11 Ŋene Melkizedek wane don ŋidangenane zok manerop pamaike, ŋo siluŋ ŋine dereret ŋine ea ukude yemo zok mi qelaŋangi detlukmami, ea wane ŋene kine ra wakone ŋidangenane zok umatne okanmaike, onoka wane ŋine kine desikei wane bauwawa ŋungi bororom det okanmami, ea wane.
11 Temos muito o que dizer a respeito desse assunto; mas, porque vocês custam a entender as coisas, é difícil explicá-las.
12 Ŋine naso kiroine doku taune magu, mali malip korop okane, Waom kito ŋebo ŋebon wane urata ma gekoi, ea mo maine kopkemaike, ŋo siluŋ Anutu wane don kine didiwo kieke more rara, ŋei natne edo kito ŋidanikei wane ŋine ŋaŋaemami, ŋine ŋara togole kipoke nekei, yalemo ŋine ŋamuka nemami.
12 Depois de tanto tempo, vocês já deviam ser mestres, mas ainda precisam de alguém que lhes ensine as primeiras lições dos ensinamentos de Deus. Em vez de alimento sólido, vocês ainda precisam de leite .
13 Ŋei mane eŋe ŋamuka ne gemaike, eŋe medep nigatneka gemaike, pakimo eŋe maine so borikine ea wane kine mane koboine mi detmaike.
13 E quem precisa de leite ainda é criança e não tem nenhuma experiência para saber o que está certo ou errado.
14 Nat paromine yemo ŋara togole eamo ŋei ŋerep suaine eŋane biŋek, eŋe ŋei yaline mo sikan ongoi, ea wane eŋe mo liwek one more, maine so qotkoine erane kine mo ma wanokekane more detmami.
14 Porém a comida dos adultos é sólida, pois eles pela prática sabem a diferença entre o que é bom e o que é mau.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.