Hebreus 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pris ma wakon ma wakon ea wane masi so tanik manikine, yewmo iwa yale, Pris Wawaine korop ma wakon ongoi, yemo ŋei kimakopene eŋe enŋene keuo ŋine ma wakonbi paki biraonbi, eŋe Anutu wane don mogare ŋei eŋane ra more Anutu wane qelit qeu paki, borikinane bakom so soe soep mire Anutu manbi, oŋo detongi paki, borikineene sauke mataliki siukeakane.
1 Porque todo sumo sacerdote, sendo tomado dentre os homens, é constituído nas coisas concernentes a Deus, a favor dos homens, para oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 Pris eŋine eŋe kepe ŋei, setine pelelekatne, ea wane eŋe ŋei qelaŋ so qeyau mayau gegine, ŋo eŋe urataine, ea maine bororom Waom wane donŋo daleo ramaike, ea wane rokop mogare ŋei dereretnene midaine me Waom wane numa qeayake matalimaŋkoi, ea eŋane bororom ma okan onmaŋke.
2 e é capaz de condoer-se dos ignorantes e dos que erram, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 So onoka wane eŋine eŋe kepe ŋei pelelekatne ea wane eŋe ŋei ŋerep eŋane sotwaneka soe soep mi mit maŋke, eŋe eŋine sotinane soe soep eŋe weneŋ mitmaŋke.
3 E, por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Pris lewet urata ma gege, ea mo eŋet zok suaine so wawaine, ea wane ŋei mane eŋe oŋomka ma wakakei wane raki paki, pris mi wakonmaike, midakaka, ea yemo Anutu oŋom weku, ŋei yewa oraki paki ma wakonka more, pris urata mangimo mamaike. Eŋe mokaka Aron yale waka oraki paki, urata don mangi make.
4 Ninguém, pois, toma esta honra para si mesmo, senão quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Kristo eŋe yale waka oŋomka mawanaguki paki, Pris Wawaine geakane mi wakonge. Oŋom wakoniakane turuŋine yemo Anutuŋo olale rake,
5 Assim, também Cristo a si mesmo não se glorificou para se tornar sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei;
6 Eŋe yaleka ameŋine maneo rake,
6 como em outro lugar também diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Mo sogino Yesu eŋe kepeo geke, naso yewao eŋe Anutu wano suaineka meŋenka arokkake, oŋo seu seuo ŋine qesiŋka makok kayakane, onoka wane eŋe ketkele geke, ea wane Anutuŋo meŋe meŋenine detki, menaŋge paki mapik kake.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte e tendo sido ouvido por causa da sua piedade,
8 Yesu eŋe Anutu wane Gipole geke, ŋo siluŋ koso aŋa tewe tewek wane kine desiakane Anutu wane ketkele ge more, aŋaine teweke umat so wikile korop kutino waki kaukke. Pakimo yewaŋo Anutu wane don me aŋa tewe tewek wane kine kito mane olatlukke.
8 embora sendo Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 So eŋe yalewa okangi paki, zok manerop Anutu aŋa tewe tewek wane mayakakatne okange paki, Anutuŋo olale rake, “Ge Pris wawaine Melkizedek wane rokop,” ea wane eŋe ŋeiwa aŋaine korop tewek okanmami, eŋe ebu more qesiŋone more, mapik ongi, naso baŋem geuluke gege togon gearikei.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 Paki Anutuŋo eŋe ma wakonka more rake, “Ge pris suaine so manerop wawaine, Melkizedek wane kop gekene,” rake.
10 tendo sido nomeado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Ŋene Melkizedek wane don ŋidangenane zok manerop pamaike, ŋo siluŋ ŋine dereret ŋine ea ukude yemo zok mi qelaŋangi detlukmami, ea wane ŋene kine ra wakone ŋidangenane zok umatne okanmaike, onoka wane ŋine kine desikei wane bauwawa ŋungi bororom det okanmami, ea wane.
11 A esse respeito temos muitas coisas que dizer e difíceis de explicar, porquanto vos tendes tornado tardios em ouvir.
12 Ŋine naso kiroine doku taune magu, mali malip korop okane, Waom kito ŋebo ŋebon wane urata ma gekoi, ea mo maine kopkemaike, ŋo siluŋ Anutu wane don kine didiwo kieke more rara, ŋei natne edo kito ŋidanikei wane ŋine ŋaŋaemami, ŋine ŋara togole kipoke nekei, yalemo ŋine ŋamuka nemami.
12 Pois, com efeito, quando devíeis ser mestres, atendendo ao tempo decorrido, tendes, novamente, necessidade de alguém que vos ensine, de novo, quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus; assim, vos tornastes como necessitados de leite e não de alimento sólido.
13 Ŋei mane eŋe ŋamuka ne gemaike, eŋe medep nigatneka gemaike, pakimo eŋe maine so borikine ea wane kine mane koboine mi detmaike.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Nat paromine yemo ŋara togole eamo ŋei ŋerep suaine eŋane biŋek, eŋe ŋei yaline mo sikan ongoi, ea wane eŋe mo liwek one more, maine so qotkoine erane kine mo ma wanokekane more detmami.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.