Hebreus 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pris ma wakon ma wakon ea wane masi so tanik manikine, yewmo iwa yale, Pris Wawaine korop ma wakon ongoi, yemo ŋei kimakopene eŋe enŋene keuo ŋine ma wakonbi paki biraonbi, eŋe Anutu wane don mogare ŋei eŋane ra more Anutu wane qelit qeu paki, borikinane bakom so soe soep mire Anutu manbi, oŋo detongi paki, borikineene sauke mataliki siukeakane.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 Pris eŋine eŋe kepe ŋei, setine pelelekatne, ea wane eŋe ŋei qelaŋ so qeyau mayau gegine, ŋo eŋe urataine, ea maine bororom Waom wane donŋo daleo ramaike, ea wane rokop mogare ŋei dereretnene midaine me Waom wane numa qeayake matalimaŋkoi, ea eŋane bororom ma okan onmaŋke.
2 podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 So onoka wane eŋine eŋe kepe ŋei pelelekatne ea wane eŋe ŋei ŋerep eŋane sotwaneka soe soep mi mit maŋke, eŋe eŋine sotinane soe soep eŋe weneŋ mitmaŋke.
3 E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados.
4 Pris lewet urata ma gege, ea mo eŋet zok suaine so wawaine, ea wane ŋei mane eŋe oŋomka ma wakakei wane raki paki, pris mi wakonmaike, midakaka, ea yemo Anutu oŋom weku, ŋei yewa oraki paki ma wakonka more, pris urata mangimo mamaike. Eŋe mokaka Aron yale waka oraki paki, urata don mangi make.
4 Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.
5 Kristo eŋe yale waka oŋomka mawanaguki paki, Pris Wawaine geakane mi wakonge. Oŋom wakoniakane turuŋine yemo Anutuŋo olale rake,
5 assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;
6 Eŋe yaleka ameŋine maneo rake,
6 como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Mo sogino Yesu eŋe kepeo geke, naso yewao eŋe Anutu wano suaineka meŋenka arokkake, oŋo seu seuo ŋine qesiŋka makok kayakane, onoka wane eŋe ketkele geke, ea wane Anutuŋo meŋe meŋenine detki, menaŋge paki mapik kake.
7 O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,
8 Yesu eŋe Anutu wane Gipole geke, ŋo siluŋ koso aŋa tewe tewek wane kine desiakane Anutu wane ketkele ge more, aŋaine teweke umat so wikile korop kutino waki kaukke. Pakimo yewaŋo Anutu wane don me aŋa tewe tewek wane kine kito mane olatlukke.
8 ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
9 So eŋe yalewa okangi paki, zok manerop Anutu aŋa tewe tewek wane mayakakatne okange paki, Anutuŋo olale rake, “Ge Pris wawaine Melkizedek wane rokop,” ea wane eŋe ŋeiwa aŋaine korop tewek okanmami, eŋe ebu more qesiŋone more, mapik ongi, naso baŋem geuluke gege togon gearikei.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Paki Anutuŋo eŋe ma wakonka more rake, “Ge pris suaine so manerop wawaine, Melkizedek wane kop gekene,” rake.
10 sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Ŋene Melkizedek wane don ŋidangenane zok manerop pamaike, ŋo siluŋ ŋine dereret ŋine ea ukude yemo zok mi qelaŋangi detlukmami, ea wane ŋene kine ra wakone ŋidangenane zok umatne okanmaike, onoka wane ŋine kine desikei wane bauwawa ŋungi bororom det okanmami, ea wane.
11 Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir.
12 Ŋine naso kiroine doku taune magu, mali malip korop okane, Waom kito ŋebo ŋebon wane urata ma gekoi, ea mo maine kopkemaike, ŋo siluŋ Anutu wane don kine didiwo kieke more rara, ŋei natne edo kito ŋidanikei wane ŋine ŋaŋaemami, ŋine ŋara togole kipoke nekei, yalemo ŋine ŋamuka nemami.
12 Porque, desde a infância sabes as sagradas letras, que podem necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido.
13 Ŋei mane eŋe ŋamuka ne gemaike, eŋe medep nigatneka gemaike, pakimo eŋe maine so borikine ea wane kine mane koboine mi detmaike.
13 Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
14 Nat paromine yemo ŋara togole eamo ŋei ŋerep suaine eŋane biŋek, eŋe ŋei yaline mo sikan ongoi, ea wane eŋe mo liwek one more, maine so qotkoine erane kine mo ma wanokekane more detmami.
14 mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.