Hebreus 4
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Iwa yemo Anutuŋo sola pesek mat yewao waket more, eŋerop weneŋ sola pesek gekenane, rara togon ra biŋek qe ŋebonge, ea wane ŋenano ŋine maneŋo sola pesek gege mat yewao mi wake waket gege keuo peleke more, numao siukeakane ŋene dere mezet ŋoniake.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 Ŋene Sigi Maep Don detmaine, ea wane rokop, Yuda ŋei eŋe mo detkoi, ŋo yewaŋo mi mapik onge, eŋe Anutu wane don ea dere kotoeno more, mi malipka lukkoi, kine ea wane Anutu eŋe sola pesek, me gege maep matko waketkei wane iwenonge, ŋo eŋe mane mi waketkoi.
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Ŋene ŋei ŋerep mo Anutu detlukka malip kamaineŋo, yemo sola pesek mat yewa wane kotino koto waketŋem paki, Anuturop sola pesek mesikene, ea wane eŋe iwa yale rake,
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 Anutu wane papia keune maneo sola pesek kaiwe naso sewen ea wane iwa yale ramaike, “Anutu eŋe urataine mamageki, kaiwe mama mete mane so mete natko etke qoewareki, yewao sola pesek so mere zonom make.”
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 Don ea waneka koso manerop rake, “Eŋe naŋane sola pesek matko mi saketkei, so eŋe narop weneŋ mere zonom mi makei.”
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 Yalewa wane mo don eaŋo iwa yale sikan ŋonmaike, ŋei ŋerep alakane more don kisi maine detkoi, ŋo eŋe sola pesek matkotino mi ari waket more, Anuturop weneŋ mere zonom mi makoi, onoka wane, eŋe don kisi maine ea detluke mi malipkakoi ea wane. Ŋo ŋei natne eŋe sola pesek mat kotino waket more, Anuturop weneŋ mere zonom mama, ea wane eŋe mo detonge.
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 Ea wane Anutu eŋe koso kaiwe naso mane ŋei ŋerep ea eŋane nasoo motke paki eŋetine “Ukudeka” orake. Ŋado koma naso loutne qoewareki, Anutu eŋe Dawit wane wetno motki oŋo ra wakonge, ea Anutu wane papiaŋo mo reke,
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 Ŋo Yosua mo mane ŋei ŋerep iwenongi, Anutu wane sola pesek matko ari waketkoi ra, yemo Anutu eŋe kaiwe naso mane wane don mi rakirap.
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 Ea ŋene wane iwa yale desikene, Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋane sola pesek metmet ea wane peada me taboŋ naso mane pamaike. Yewao eŋe Anutuŋo kaiwe mama mete mane so natko etke(7) mere zonom make, yale waka eŋe taboŋ mere zonom makei.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 Ŋei mane eŋe sola pesek mat kotino waketki paki Anuturop weneŋ mere zomom mayake, eŋe Anutuŋo urataine ma mageki qoeki, mere zonom make, yale waka eŋe kepo urataine maki qoeki, makoke more mo, eŋe sola pesek matko waket mere zonom mayake.
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Ea wane ŋene urata togogole mauluke maŋem qoeki, sola pesek mat koto waket more, Anuturop weneŋ mere zonom maikene, ŋenano ŋine natneŋo eŋe okangoi, yale misuk okanikene, eŋe Anutu aŋaine so donine qe more birau paki, sola pesek matko wakesikei wane qeka numaene siukke.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Anutu wane don yemo gegerop so zonom goropŋo pamaike, ea yemo eŋe ŋetne teine, pilaŋ mane ŋadino so qomino ŋetne teine ea wane kop, ŋo zok manerop yuan kamaike, eaŋo korop qei kotinerop kitare ket mage, wet dereret so oŋa oŋa erane yaku yakuetne ea so set eŋane tutuene ea korop kitat waremaike paki, eaŋo ŋei kotoenane wet dereret so dereret ma wesak, so wet mali malip ea wane kine ma wakon okanmaike.
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Yewa Anutu wane kaitko yeye kine kine mane mi siukeake, yeye kine kine ma wakon wareke, ea korop eŋane deine metine kutno didiwoka wakone pawaremaike, so eŋano, ŋene korop kineze rapoke olale more don urata makene.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Ea wane ŋene mali malipzane kine didiwo ra wakongone, ea togogole malipka gekene. Yesu, Anutu wane Gipole, ŋenane Prisze Suaine So Wawaine, eŋe mo qeliwo arike, Anutu wane kaitko gemaike.
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Ŋenane don borikine mane ŋadeka more qepap kaikenane rokop me togole togoleze yemo midakaka, ŋenane pris suaine so wawaine, eŋe yemo ŋene set pelek okanŋem, eŋe mi ŋone ŋadekŋon okanmaike. Ŋene Prisze suaine so wawaine, eŋe gemaikane ŋenano liwe liwek wakonŋon okanmaike, ea eŋano kito togole okora qesiŋ ŋonkgi, maine mali malipze ra qelaŋangene, Yesu eŋe yale waka eŋano liwe liwek kine kine eamo korop wakonka wareke, ŋo liwe liweko peleke more, borikine mama mo oka okan, eamo mane mi make so okange.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 Ea wane ŋene seleleine qe more Anutu wano arikene, eŋano ari more okanikene, paki Anutu eŋe wet menaŋ so qom peseine manerop pamaike, yalenane ŋene eŋano naso baŋem eŋerop tako rakot okora more, eŋano ŋine baŋ wet menaŋ so qom peseinane zonom kine kine natne weneŋ maŋem, eaŋo wakon ŋongi ŋaŋaeŋem, ŋo maine mapik ŋoniake.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.