Hebreus 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwa yemo Anutuŋo sola pesek mat yewao waket more, eŋerop weneŋ sola pesek gekenane, rara togon ra biŋek qe ŋebonge, ea wane ŋenano ŋine maneŋo sola pesek gege mat yewao mi wake waket gege keuo peleke more, numao siukeakane ŋene dere mezet ŋoniake.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Ŋene Sigi Maep Don detmaine, ea wane rokop, Yuda ŋei eŋe mo detkoi, ŋo yewaŋo mi mapik onge, eŋe Anutu wane don ea dere kotoeno more, mi malipka lukkoi, kine ea wane Anutu eŋe sola pesek, me gege maep matko waketkei wane iwenonge, ŋo eŋe mane mi waketkoi.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Ŋene ŋei ŋerep mo Anutu detlukka malip kamaineŋo, yemo sola pesek mat yewa wane kotino koto waketŋem paki, Anuturop sola pesek mesikene, ea wane eŋe iwa yale rake,
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Anutu wane papia keune maneo sola pesek kaiwe naso sewen ea wane iwa yale ramaike, “Anutu eŋe urataine mamageki, kaiwe mama mete mane so mete natko etke qoewareki, yewao sola pesek so mere zonom make.”
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Don ea waneka koso manerop rake, “Eŋe naŋane sola pesek matko mi saketkei, so eŋe narop weneŋ mere zonom mi makei.”
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Yalewa wane mo don eaŋo iwa yale sikan ŋonmaike, ŋei ŋerep alakane more don kisi maine detkoi, ŋo eŋe sola pesek matkotino mi ari waket more, Anuturop weneŋ mere zonom mi makoi, onoka wane, eŋe don kisi maine ea detluke mi malipkakoi ea wane. Ŋo ŋei natne eŋe sola pesek mat kotino waket more, Anuturop weneŋ mere zonom mama, ea wane eŋe mo detonge.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Ea wane Anutu eŋe koso kaiwe naso mane ŋei ŋerep ea eŋane nasoo motke paki eŋetine “Ukudeka” orake. Ŋado koma naso loutne qoewareki, Anutu eŋe Dawit wane wetno motki oŋo ra wakonge, ea Anutu wane papiaŋo mo reke,
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Ŋo Yosua mo mane ŋei ŋerep iwenongi, Anutu wane sola pesek matko ari waketkoi ra, yemo Anutu eŋe kaiwe naso mane wane don mi rakirap.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Ea ŋene wane iwa yale desikene, Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋane sola pesek metmet ea wane peada me taboŋ naso mane pamaike. Yewao eŋe Anutuŋo kaiwe mama mete mane so natko etke(7) mere zonom make, yale waka eŋe taboŋ mere zonom makei.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Ŋei mane eŋe sola pesek mat kotino waketki paki Anuturop weneŋ mere zomom mayake, eŋe Anutuŋo urataine ma mageki qoeki, mere zonom make, yale waka eŋe kepo urataine maki qoeki, makoke more mo, eŋe sola pesek matko waket mere zonom mayake.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Ea wane ŋene urata togogole mauluke maŋem qoeki, sola pesek mat koto waket more, Anuturop weneŋ mere zonom maikene, ŋenano ŋine natneŋo eŋe okangoi, yale misuk okanikene, eŋe Anutu aŋaine so donine qe more birau paki, sola pesek matko wakesikei wane qeka numaene siukke.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Anutu wane don yemo gegerop so zonom goropŋo pamaike, ea yemo eŋe ŋetne teine, pilaŋ mane ŋadino so qomino ŋetne teine ea wane kop, ŋo zok manerop yuan kamaike, eaŋo korop qei kotinerop kitare ket mage, wet dereret so oŋa oŋa erane yaku yakuetne ea so set eŋane tutuene ea korop kitat waremaike paki, eaŋo ŋei kotoenane wet dereret so dereret ma wesak, so wet mali malip ea wane kine ma wakon okanmaike.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Yewa Anutu wane kaitko yeye kine kine mane mi siukeake, yeye kine kine ma wakon wareke, ea korop eŋane deine metine kutno didiwoka wakone pawaremaike, so eŋano, ŋene korop kineze rapoke olale more don urata makene.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Ea wane ŋene mali malipzane kine didiwo ra wakongone, ea togogole malipka gekene. Yesu, Anutu wane Gipole, ŋenane Prisze Suaine So Wawaine, eŋe mo qeliwo arike, Anutu wane kaitko gemaike.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Ŋenane don borikine mane ŋadeka more qepap kaikenane rokop me togole togoleze yemo midakaka, ŋenane pris suaine so wawaine, eŋe yemo ŋene set pelek okanŋem, eŋe mi ŋone ŋadekŋon okanmaike. Ŋene Prisze suaine so wawaine, eŋe gemaikane ŋenano liwe liwek wakonŋon okanmaike, ea eŋano kito togole okora qesiŋ ŋonkgi, maine mali malipze ra qelaŋangene, Yesu eŋe yale waka eŋano liwe liwek kine kine eamo korop wakonka wareke, ŋo liwe liweko peleke more, borikine mama mo oka okan, eamo mane mi make so okange.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Ea wane ŋene seleleine qe more Anutu wano arikene, eŋano ari more okanikene, paki Anutu eŋe wet menaŋ so qom peseine manerop pamaike, yalenane ŋene eŋano naso baŋem eŋerop tako rakot okora more, eŋano ŋine baŋ wet menaŋ so qom peseinane zonom kine kine natne weneŋ maŋem, eaŋo wakon ŋongi ŋaŋaeŋem, ŋo maine mapik ŋoniake.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.