Hebreus 4
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC
1 Iwa yemo Anutuŋo sola pesek mat yewao waket more, eŋerop weneŋ sola pesek gekenane, rara togon ra biŋek qe ŋebonge, ea wane ŋenano ŋine maneŋo sola pesek gege mat yewao mi wake waket gege keuo peleke more, numao siukeakane ŋene dere mezet ŋoniake.
1 Temamos, pois, que, porventura, deixada a promessa de entrar no seu repouso, pareça que algum de vós fique para trás.
2 Ŋene Sigi Maep Don detmaine, ea wane rokop, Yuda ŋei eŋe mo detkoi, ŋo yewaŋo mi mapik onge, eŋe Anutu wane don ea dere kotoeno more, mi malipka lukkoi, kine ea wane Anutu eŋe sola pesek, me gege maep matko waketkei wane iwenonge, ŋo eŋe mane mi waketkoi.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas-novas, como a eles, mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não estava misturada com a fé naqueles que a ouviram.
3 Ŋene ŋei ŋerep mo Anutu detlukka malip kamaineŋo, yemo sola pesek mat yewa wane kotino koto waketŋem paki, Anuturop sola pesek mesikene, ea wane eŋe iwa yale rake,
3 Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
4 Anutu wane papia keune maneo sola pesek kaiwe naso sewen ea wane iwa yale ramaike, “Anutu eŋe urataine mamageki, kaiwe mama mete mane so mete natko etke qoewareki, yewao sola pesek so mere zonom make.”
4 Porque, em certo lugar, disse assim do dia sétimo: E repousou Deus de todas as suas obras no sétimo dia.
5 Don ea waneka koso manerop rake, “Eŋe naŋane sola pesek matko mi saketkei, so eŋe narop weneŋ mere zonom mi makei.”
5 E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso.
6 Yalewa wane mo don eaŋo iwa yale sikan ŋonmaike, ŋei ŋerep alakane more don kisi maine detkoi, ŋo eŋe sola pesek matkotino mi ari waket more, Anuturop weneŋ mere zonom mi makoi, onoka wane, eŋe don kisi maine ea detluke mi malipkakoi ea wane. Ŋo ŋei natne eŋe sola pesek mat kotino waket more, Anuturop weneŋ mere zonom mama, ea wane eŋe mo detonge.
6 Visto, pois, que resta que alguns entrem nele e que aqueles a quem primeiro foram pregadas as boas-novas não entraram por causa da desobediência,
7 Ea wane Anutu eŋe koso kaiwe naso mane ŋei ŋerep ea eŋane nasoo motke paki eŋetine “Ukudeka” orake. Ŋado koma naso loutne qoewareki, Anutu eŋe Dawit wane wetno motki oŋo ra wakonge, ea Anutu wane papiaŋo mo reke,
7 determina, outra vez, um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, muito tempo depois, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Ŋo Yosua mo mane ŋei ŋerep iwenongi, Anutu wane sola pesek matko ari waketkoi ra, yemo Anutu eŋe kaiwe naso mane wane don mi rakirap.
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria, depois disso, de outro dia.
9 Ea ŋene wane iwa yale desikene, Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋane sola pesek metmet ea wane peada me taboŋ naso mane pamaike. Yewao eŋe Anutuŋo kaiwe mama mete mane so natko etke(7) mere zonom make, yale waka eŋe taboŋ mere zonom makei.
9 Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus.
10 Ŋei mane eŋe sola pesek mat kotino waketki paki Anuturop weneŋ mere zomom mayake, eŋe Anutuŋo urataine ma mageki qoeki, mere zonom make, yale waka eŋe kepo urataine maki qoeki, makoke more mo, eŋe sola pesek matko waket mere zonom mayake.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, ele próprio repousou de suas obras, como Deus das suas.
11 Ea wane ŋene urata togogole mauluke maŋem qoeki, sola pesek mat koto waket more, Anuturop weneŋ mere zonom maikene, ŋenano ŋine natneŋo eŋe okangoi, yale misuk okanikene, eŋe Anutu aŋaine so donine qe more birau paki, sola pesek matko wakesikei wane qeka numaene siukke.
11 Procuremos, pois, entrar naquele repouso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
12 Anutu wane don yemo gegerop so zonom goropŋo pamaike, ea yemo eŋe ŋetne teine, pilaŋ mane ŋadino so qomino ŋetne teine ea wane kop, ŋo zok manerop yuan kamaike, eaŋo korop qei kotinerop kitare ket mage, wet dereret so oŋa oŋa erane yaku yakuetne ea so set eŋane tutuene ea korop kitat waremaike paki, eaŋo ŋei kotoenane wet dereret so dereret ma wesak, so wet mali malip ea wane kine ma wakon okanmaike.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais penetrante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até à divisão da alma, e do espírito, e das juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
13 Yewa Anutu wane kaitko yeye kine kine mane mi siukeake, yeye kine kine ma wakon wareke, ea korop eŋane deine metine kutno didiwoka wakone pawaremaike, so eŋano, ŋene korop kineze rapoke olale more don urata makene.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes, todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele com quem temos de tratar.
14 Ea wane ŋene mali malipzane kine didiwo ra wakongone, ea togogole malipka gekene. Yesu, Anutu wane Gipole, ŋenane Prisze Suaine So Wawaine, eŋe mo qeliwo arike, Anutu wane kaitko gemaike.
14 Visto que temos um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou nos céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
15 Ŋenane don borikine mane ŋadeka more qepap kaikenane rokop me togole togoleze yemo midakaka, ŋenane pris suaine so wawaine, eŋe yemo ŋene set pelek okanŋem, eŋe mi ŋone ŋadekŋon okanmaike. Ŋene Prisze suaine so wawaine, eŋe gemaikane ŋenano liwe liwek wakonŋon okanmaike, ea eŋano kito togole okora qesiŋ ŋonkgi, maine mali malipze ra qelaŋangene, Yesu eŋe yale waka eŋano liwe liwek kine kine eamo korop wakonka wareke, ŋo liwe liweko peleke more, borikine mama mo oka okan, eamo mane mi make so okange.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
16 Ea wane ŋene seleleine qe more Anutu wano arikene, eŋano ari more okanikene, paki Anutu eŋe wet menaŋ so qom peseine manerop pamaike, yalenane ŋene eŋano naso baŋem eŋerop tako rakot okora more, eŋano ŋine baŋ wet menaŋ so qom peseinane zonom kine kine natne weneŋ maŋem, eaŋo wakon ŋongi ŋaŋaeŋem, ŋo maine mapik ŋoniake.
16 Cheguemos, pois, com confiança ao trono da graça, para que possamos alcançar misericórdia e achar graça, a fim de sermos ajudados em tempo oportuno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.