Hebreus 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Doku tau tau kimakopne, ŋine Anutu eŋe qeli gege mat wane weneŋ yale waka ŋidora newan ŋunge, ea wane ŋine Yesu miti qelit ŋei so pris wawainano deŋine ka mogare kalilipka arikei, eŋe Anutŋo ŋene mali malipze didiwo ra wakongone magemaine, ea wane Pris Wawaine okaniakane taleka more birakaki ketke.
1 Por isso, santos irmãos, vocês que são participantes da vocação celestial, considerem atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Eŋe Anutu aŋaine teweke urataine mauluke make, oŋo urata ea mayakane mawakonkake, Moseŋo urataine bororom mauluk qeuluk, Anutu wane ŋei ŋerepŋo mat okanmaike, yewa wane kotino Mose eŋe mamaŋke, ea wane rokop, Yesu eŋe make.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Ŋei mat mamaike eŋe mawaka okanmami, mat eŋine mi mawaka okanmami, rokop weku yewaka Yesu wane qeli ewe zonomineŋo Mose wane zonomine yuankamaike.
3 No entanto, assim como aquele que edifica uma casa tem maior honra do que a casa em si, também Jesus tem sido considerado digno de maior glória do que Moisés.
4 Mat korop ea yemo welekatne kepe ŋeiŋo ma okanmaike, eso Anutu eŋe wekuŋo yemo qeli so kepe korop mawareke.
4 Pois toda casa é edificada por alguém, mas aquele que edificou todas as coisas é Deus.
5 Mose eŋe Anutu wane matko ge more raki, korop tewe tewek urata make ge wareki paki, qelit mama yale magukoune eŋano urataine mauluke make, paki Anutuŋo don baŋ ŋado ra wakoniake, ea wane don Moseŋo rake, so qelitne qeke.
5 E Moisés foi fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas.
6 Ŋo Kristo yemo eŋe aŋa tewe tewekinerop, wane Gipoleŋo Anutu wane mat welaine, oŋom wareka okanmaike. Ŋene eŋine mat so urum koune, ŋene sorin borin okane mali malipze warekaŋem oŋo kaki, mali malip wane biŋek qe ŋebonge, ea waneka seleleine payakeo, yemo naso qoeyake, naso yewao ŋene baŋ eŋane magu so mato urumine wele okanikene.
6 Cristo, porém, como Filho, é fiel em sua casa. Esta casa somos nós, se guardarmos firme a ousadia e a exultação da esperança.
7 Ea wane don mane Anutu wane papiao qeqine Asu Koboboineŋo iwa yale ramaike, eaŋo ŋenane biŋek okanmaike, “Ŋine Anutu wane don ukude detmamiwo,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Hoje, se ouvirem a sua voz,
8 yemo ŋine wet togon alakan okane more ŋabokopŋine Anutu ŋabakakoi, yale misuk okanikei, ŋine kaiwe yewao kepe yaup papaino gekoi, paki eŋe liwe liweko birakau det worik wakonge.
8 não endureçam o coração como foi na rebelião, no dia da tentação no deserto,
9 Ea wane Anutuŋo ramaike, eŋe baŋ naŋane urata na korop togoleka koma 40 masi mawe kakoi, ŋo koso eŋe siluŋ wawaine okan nane more liwek nangoi.
9 onde os pais de vocês me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras durante quarenta anos.
10 Kine ea wane na ŋei ŋerep yewa eŋane sotne osiki rakole, ‘Eŋe naso baŋem weteneŋo na mi mogat nanmami paki, naso baŋem naŋane numa mo eŋane biŋek qekole, ea qeliŋmami.’
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: ‘O coração deles sempre se afasta de mim; e eles não conheceram os meus caminhos.’
11 Yewa wane na sotne osiki don iwa yale ra togole edangole, ‘Welekakatne weneŋ weti qeliwo, eŋe naŋane matko saket more narop sola pesek mane mi mesikei!’ Anutu eŋe don yalewa rake.
11 Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’”
12 Kimakopne, na ea wane rawe ŋine kaulukkei, ŋinane keuo ŋine maneŋo kotine qotkoine so mali malip midaine geki paki Anutu Gege Togon Welaine eŋano ŋine, mi kakakka ariake.
12 Tenham cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha um coração mau e descrente, que se afaste do Deus vivo.
13 Kaiwe baŋem ŋene ra okanmaine, “Ukude” kamde, yale wane mo ŋine kaiwe baŋem bonep bonep Anutu wane ŋei ŋerep don bile so mayakakatneka kito edanikei, so qomene ma ewekkei. Ge ŋinano ŋine mane eŋe borikeneŋo isikaki paki maki wet dereretine siuke, togoleakane ŋin girem ŋine au more, naŋ qe nagu gekei.
13 Pelo contrário, animem uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama “hoje”, a fim de que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Ŋene korop Kristorop weneŋ eŋane soukoune eŋine rokop tego weku okanmaineo, yemo ŋene alakan kieke more detlukka malipkakone, ea togogole malilipka ge more mageŋem naso qoeake, ŋene yale okangeneo, yemo ŋene Kristo wane soukoune eŋinerop tego weku okangene.
14 Porque temos nos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até o fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Ea wane Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, “Ŋine Anutu wane don ukude detmamiwo, ŋine ŋinane ŋabokopŋine sogino wet togon okane Anutu ŋabaka gekoi, yale koso mi gekei.”
15 Como se diz: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como foi na rebelião.”
16 Maŋo Anutu wane don dere more wet togon okane sotine osiki eŋe ŋabakake? Ŋei ŋerep korop Moseŋo ebu iwen ongi, Ezipt kepeo ŋine arikoi, ŋei ŋerep koropŋo okangoi,
16 E quem foram os que ouviram e, mesmo assim, se rebelaram? Não foram todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 ea wane Anutu eŋe manerop sot osi osi okane geki, koma 40 okange! Yemo ŋei ŋerep borikine mau paki, kepe keuno yaup papaine mat mane mi pamaikeo, seuk warekoi, pareŋene ea pa arike.
17 E contra quem Deus se indignou durante quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 So Anutu eŋe done togogole ratogole more rake, “Eŋe mane naŋane mat koto mi saket more narop sola pesek mesikei.” Eŋe don ea maŋane rake? Ŋeiwa wet togon okane ŋabakakoi, eŋane rake.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Ea wane ŋene iwa yale detmaine, eŋe Anutu wane don detluke more mi malipkakoi, kine ea wane eŋe umareu paki sola pesek matino mi waketkoi.
19 Assim, vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.