Hebreus 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Doku tau tau kimakopne, ŋine Anutu eŋe qeli gege mat wane weneŋ yale waka ŋidora newan ŋunge, ea wane ŋine Yesu miti qelit ŋei so pris wawainano deŋine ka mogare kalilipka arikei, eŋe Anutŋo ŋene mali malipze didiwo ra wakongone magemaine, ea wane Pris Wawaine okaniakane taleka more birakaki ketke.
1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Eŋe Anutu aŋaine teweke urataine mauluke make, oŋo urata ea mayakane mawakonkake, Moseŋo urataine bororom mauluk qeuluk, Anutu wane ŋei ŋerepŋo mat okanmaike, yewa wane kotino Mose eŋe mamaŋke, ea wane rokop, Yesu eŋe make.
2 como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
3 Ŋei mat mamaike eŋe mawaka okanmami, mat eŋine mi mawaka okanmami, rokop weku yewaka Yesu wane qeli ewe zonomineŋo Mose wane zonomine yuankamaike.
3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Mat korop ea yemo welekatne kepe ŋeiŋo ma okanmaike, eso Anutu eŋe wekuŋo yemo qeli so kepe korop mawareke.
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
5 Mose eŋe Anutu wane matko ge more raki, korop tewe tewek urata make ge wareki paki, qelit mama yale magukoune eŋano urataine mauluke make, paki Anutuŋo don baŋ ŋado ra wakoniake, ea wane don Moseŋo rake, so qelitne qeke.
5 Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Ŋo Kristo yemo eŋe aŋa tewe tewekinerop, wane Gipoleŋo Anutu wane mat welaine, oŋom wareka okanmaike. Ŋene eŋine mat so urum koune, ŋene sorin borin okane mali malipze warekaŋem oŋo kaki, mali malip wane biŋek qe ŋebonge, ea waneka seleleine payakeo, yemo naso qoeyake, naso yewao ŋene baŋ eŋane magu so mato urumine wele okanikene.
6 mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
7 Ea wane don mane Anutu wane papiao qeqine Asu Koboboineŋo iwa yale ramaike, eaŋo ŋenane biŋek okanmaike, “Ŋine Anutu wane don ukude detmamiwo,
7 Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 yemo ŋine wet togon alakan okane more ŋabokopŋine Anutu ŋabakakoi, yale misuk okanikei, ŋine kaiwe yewao kepe yaup papaino gekoi, paki eŋe liwe liweko birakau det worik wakonge.
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Ea wane Anutuŋo ramaike, eŋe baŋ naŋane urata na korop togoleka koma 40 masi mawe kakoi, ŋo koso eŋe siluŋ wawaine okan nane more liwek nangoi.
9 onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
10 Kine ea wane na ŋei ŋerep yewa eŋane sotne osiki rakole, ‘Eŋe naso baŋem weteneŋo na mi mogat nanmami paki, naso baŋem naŋane numa mo eŋane biŋek qekole, ea qeliŋmami.’
10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
11 Yewa wane na sotne osiki don iwa yale ra togole edangole, ‘Welekakatne weneŋ weti qeliwo, eŋe naŋane matko saket more narop sola pesek mane mi mesikei!’ Anutu eŋe don yalewa rake.
11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Kimakopne, na ea wane rawe ŋine kaulukkei, ŋinane keuo ŋine maneŋo kotine qotkoine so mali malip midaine geki paki Anutu Gege Togon Welaine eŋano ŋine, mi kakakka ariake.
12 Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
13 Kaiwe baŋem ŋene ra okanmaine, “Ukude” kamde, yale wane mo ŋine kaiwe baŋem bonep bonep Anutu wane ŋei ŋerep don bile so mayakakatneka kito edanikei, so qomene ma ewekkei. Ge ŋinano ŋine mane eŋe borikeneŋo isikaki paki maki wet dereretine siuke, togoleakane ŋin girem ŋine au more, naŋ qe nagu gekei.
13 antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Ŋene korop Kristorop weneŋ eŋane soukoune eŋine rokop tego weku okanmaineo, yemo ŋene alakan kieke more detlukka malipkakone, ea togogole malilipka ge more mageŋem naso qoeake, ŋene yale okangeneo, yemo ŋene Kristo wane soukoune eŋinerop tego weku okangene.
14 porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
15 Ea wane Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, “Ŋine Anutu wane don ukude detmamiwo, ŋine ŋinane ŋabokopŋine sogino wet togon okane Anutu ŋabaka gekoi, yale koso mi gekei.”
15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
16 Maŋo Anutu wane don dere more wet togon okane sotine osiki eŋe ŋabakake? Ŋei ŋerep korop Moseŋo ebu iwen ongi, Ezipt kepeo ŋine arikoi, ŋei ŋerep koropŋo okangoi,
16 pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 ea wane Anutu eŋe manerop sot osi osi okane geki, koma 40 okange! Yemo ŋei ŋerep borikine mau paki, kepe keuno yaup papaine mat mane mi pamaikeo, seuk warekoi, pareŋene ea pa arike.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 So Anutu eŋe done togogole ratogole more rake, “Eŋe mane naŋane mat koto mi saket more narop sola pesek mesikei.” Eŋe don ea maŋane rake? Ŋeiwa wet togon okane ŋabakakoi, eŋane rake.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Ea wane ŋene iwa yale detmaine, eŋe Anutu wane don detluke more mi malipkakoi, kine ea wane eŋe umareu paki sola pesek matino mi waketkoi.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.