Hebreus 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anutuŋo propet so Gipole so aŋelokoune biraongi ketkoi, ea wane ŋene don wele detkone, eaka korop togole malilip kaŋem kotozo payake, paki ŋene peleke more misuk ŋadekka arikene.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Anutu wane pi don aŋelo edo ŋabokopze don kisi edangoi, ea yemo don wele mo ra togolekoi, paki ŋei mane eŋe togoleka, ea mi dere mogare geake, so mi dere teweke magekeyake, eŋe tanik manikine qotkoine ea wane turuŋine wikile qotkoine marat kayake.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Waomze Yesuŋo ŋebuki menaŋgone, ea yemo masi zok kakapa suaine, ea wane ŋene mena menaŋ don kakapa suaine, ea ŋadek kaikeneo, daleo borikinane turuŋine wikile qotkoine ea kakakka arikene me? Midakaka! Eamo Waom Yesu oŋom mo alakan rawakonge, pakimo ketene weleŋo detkakoi, eŋe rapoke tingo ŋedane sari mageu, mo togole wareke.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Pakimo naso yewaoka, Anutu eŋe oŋom yalewaka takotke more, don ea ma togoleki paki, zonom so de kineŋine medepineŋo ma wakone more, qesiŋka more, masi kine kine togogole natne make. Paki, Asu Koboboinane bakom, qaŋaine more, mapoke eŋine wetine so simileinane ŋei ŋerep ebonge, pakimo masi yewaŋo iwa yale qe wakonmaike, Gipolane don ea mo don welekakatneka.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Anutu eŋe kepe mat mane musele baŋ ŋado ma wakoniake, ŋene ea wane dereret urata ma don ramaine, yewao aŋelo edo ware ware okane warekei wane mi biraonge, midakaka.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Ea wane don, ŋei maneŋo Anutu wane papiao maneo iwa yale qeke,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Goŋo aŋelo magu eŋane ketkele qei maket baneno nasomde bamgoka geakane rakokka more birakakone, goŋo qeli ewe zonom so bakom mawa mawa, ea wane eŋet biŋekŋo marokine okangi bira kakone,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 paki qeli so kepe erane kotino so kutno kine kine korop kie tabeinane bano biraone mere ware oniakane, ware ware suaine bira kakone.”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Ŋo siluŋ ŋene Yesu kamaine! Eŋe nasomde bamgoka aŋelo eŋane bango ketkele birakake, wane ketkele ge more seu seu so wikile detkane qelaŋan so eŋet biŋek mangi teweke gemaike, eŋe Anutu qomine rarainane, ŋei korop eŋane seuke more mapik oniakane rakaki, seu seu wikilerop tabaine, eamo ŋei korop ŋenane ra detke. Ea wane Anutuŋo eŋe ma wie more, eŋet biŋek suaine manerop, eŋe manwareke.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Anutu eŋe yeye kine kine korop, ea wane kine so welaine, oŋom kine kine korop ma wakon onwareke, ea wane Yesu eŋe dokoine ea korop ebuki paki qeli ewe zonom kotino biraongi waketkei wane, raki paki wikile desiakane, Anutu oŋom rakokkake, so urata don mange, pakimo Yesu eŋe ea wane rokop okange, so wikile dere borikino ŋine mainongi, qeli wane biŋek okangoi, paki mo Waom Anutu eŋe urata ea Yesu wano motki oŋo maki mo koboewareke, ea wane Yesu eŋe wekuŋo ŋei iwenongi ariu, Anutu eŋe koso ebuyake.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 So Yesu eŋe ŋei ŋerep ebuki, Anutu wane magu wakonmami, so oŋom natne borikino ŋine maulukonge, me qelaŋ panamango gege ea maki masikangi, libe qekoi. Ŋei ŋerep yewa eŋe enŋenarek korop Magaene weku okanmaike, ea wane Yesu eŋe ŋolekoune edorayakane detki mi qeka okanmaike.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Ea wane eŋe Magainano ramaike,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 So mane iwa yale, “Na baŋ wet mali malipne Anutu wano more eŋano kito togole gekale.”
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Ŋei Borikine eŋe ŋei ŋerep ma ket biraongi seuke, siukkei wane zonom kakapa suaine pa mange, ea wane ŋerep medep eŋe sola so weŋem bikum gorop gemami, wane Yesu oŋom eŋe yale okangi paki, eŋane tanik manik ea make. Eŋe yewa okange yemo seukki, eŋane seu seuineŋo Satan qe more ma ket birakaki, zonomine mida leleakane.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Paki ŋei ŋerep eŋane gege ene korop seu seu wane kaet gege yewaŋo qelit qeqe ebuke, eamo Yesuŋo seukki paki, qotkoino ŋine siwotonge.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Iwa yemo welekatne didiwo wakon maike, eŋe aŋelo mi kito qesiŋ ebu okan onmaike, eŋe kito qesiŋ okan oniakane turuŋine yemo Anutu wane papiaoŋo don mane iwa yale ramaike, “Eŋe Abraham wane ŋosa ŋabokoune kito qesiŋ okan onmaike.”
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Ea yemo eŋe ŋon qaine eŋinerop rokop weku okane, numa kine kine okan wareake, yale okangi paki, eŋane Pris Wawaine, Wetne Pesesekatne so qom borik korop Anutu wane urata mauluke mayake, paki ŋei ŋerep eŋane borikineenane turuŋine qekoke more mataliki siukeake.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Eso naso iwao yemo eŋe ŋei natne liwe liwek wakonongi, eŋe maine mapik oniake, onoka wane eŋine eŋe liwe liwek wakonkake paki, eŋe wikile zok maratkake.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.