Hebreus 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anutuŋo propet so Gipole so aŋelokoune biraongi ketkoi, ea wane ŋene don wele detkone, eaka korop togole malilip kaŋem kotozo payake, paki ŋene peleke more misuk ŋadekka arikene.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Anutu wane pi don aŋelo edo ŋabokopze don kisi edangoi, ea yemo don wele mo ra togolekoi, paki ŋei mane eŋe togoleka, ea mi dere mogare geake, so mi dere teweke magekeyake, eŋe tanik manikine qotkoine ea wane turuŋine wikile qotkoine marat kayake.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Waomze Yesuŋo ŋebuki menaŋgone, ea yemo masi zok kakapa suaine, ea wane ŋene mena menaŋ don kakapa suaine, ea ŋadek kaikeneo, daleo borikinane turuŋine wikile qotkoine ea kakakka arikene me? Midakaka! Eamo Waom Yesu oŋom mo alakan rawakonge, pakimo ketene weleŋo detkakoi, eŋe rapoke tingo ŋedane sari mageu, mo togole wareke.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Pakimo naso yewaoka, Anutu eŋe oŋom yalewaka takotke more, don ea ma togoleki paki, zonom so de kineŋine medepineŋo ma wakone more, qesiŋka more, masi kine kine togogole natne make. Paki, Asu Koboboinane bakom, qaŋaine more, mapoke eŋine wetine so simileinane ŋei ŋerep ebonge, pakimo masi yewaŋo iwa yale qe wakonmaike, Gipolane don ea mo don welekakatneka.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Anutu eŋe kepe mat mane musele baŋ ŋado ma wakoniake, ŋene ea wane dereret urata ma don ramaine, yewao aŋelo edo ware ware okane warekei wane mi biraonge, midakaka.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Ea wane don, ŋei maneŋo Anutu wane papiao maneo iwa yale qeke,
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Goŋo aŋelo magu eŋane ketkele qei maket baneno nasomde bamgoka geakane rakokka more birakakone, goŋo qeli ewe zonom so bakom mawa mawa, ea wane eŋet biŋekŋo marokine okangi bira kakone,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 paki qeli so kepe erane kotino so kutno kine kine korop kie tabeinane bano biraone mere ware oniakane, ware ware suaine bira kakone.”
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Ŋo siluŋ ŋene Yesu kamaine! Eŋe nasomde bamgoka aŋelo eŋane bango ketkele birakake, wane ketkele ge more seu seu so wikile detkane qelaŋan so eŋet biŋek mangi teweke gemaike, eŋe Anutu qomine rarainane, ŋei korop eŋane seuke more mapik oniakane rakaki, seu seu wikilerop tabaine, eamo ŋei korop ŋenane ra detke. Ea wane Anutuŋo eŋe ma wie more, eŋet biŋek suaine manerop, eŋe manwareke.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Anutu eŋe yeye kine kine korop, ea wane kine so welaine, oŋom kine kine korop ma wakon onwareke, ea wane Yesu eŋe dokoine ea korop ebuki paki qeli ewe zonom kotino biraongi waketkei wane, raki paki wikile desiakane, Anutu oŋom rakokkake, so urata don mange, pakimo Yesu eŋe ea wane rokop okange, so wikile dere borikino ŋine mainongi, qeli wane biŋek okangoi, paki mo Waom Anutu eŋe urata ea Yesu wano motki oŋo maki mo koboewareke, ea wane Yesu eŋe wekuŋo ŋei iwenongi ariu, Anutu eŋe koso ebuyake.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 So Yesu eŋe ŋei ŋerep ebuki, Anutu wane magu wakonmami, so oŋom natne borikino ŋine maulukonge, me qelaŋ panamango gege ea maki masikangi, libe qekoi. Ŋei ŋerep yewa eŋe enŋenarek korop Magaene weku okanmaike, ea wane Yesu eŋe ŋolekoune edorayakane detki mi qeka okanmaike.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Ea wane eŋe Magainano ramaike,
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 So mane iwa yale, “Na baŋ wet mali malipne Anutu wano more eŋano kito togole gekale.”
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Ŋei Borikine eŋe ŋei ŋerep ma ket biraongi seuke, siukkei wane zonom kakapa suaine pa mange, ea wane ŋerep medep eŋe sola so weŋem bikum gorop gemami, wane Yesu oŋom eŋe yale okangi paki, eŋane tanik manik ea make. Eŋe yewa okange yemo seukki, eŋane seu seuineŋo Satan qe more ma ket birakaki, zonomine mida leleakane.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Paki ŋei ŋerep eŋane gege ene korop seu seu wane kaet gege yewaŋo qelit qeqe ebuke, eamo Yesuŋo seukki paki, qotkoino ŋine siwotonge.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Iwa yemo welekatne didiwo wakon maike, eŋe aŋelo mi kito qesiŋ ebu okan onmaike, eŋe kito qesiŋ okan oniakane turuŋine yemo Anutu wane papiaoŋo don mane iwa yale ramaike, “Eŋe Abraham wane ŋosa ŋabokoune kito qesiŋ okan onmaike.”
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Ea yemo eŋe ŋon qaine eŋinerop rokop weku okane, numa kine kine okan wareake, yale okangi paki, eŋane Pris Wawaine, Wetne Pesesekatne so qom borik korop Anutu wane urata mauluke mayake, paki ŋei ŋerep eŋane borikineenane turuŋine qekoke more mataliki siukeake.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Eso naso iwao yemo eŋe ŋei natne liwe liwek wakonongi, eŋe maine mapik oniake, onoka wane eŋine eŋe liwe liwek wakonkake paki, eŋe wikile zok maratkake.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.