Hebreus 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Anutuŋo propet so Gipole so aŋelokoune biraongi ketkoi, ea wane ŋene don wele detkone, eaka korop togole malilip kaŋem kotozo payake, paki ŋene peleke more misuk ŋadekka arikene.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Anutu wane pi don aŋelo edo ŋabokopze don kisi edangoi, ea yemo don wele mo ra togolekoi, paki ŋei mane eŋe togoleka, ea mi dere mogare geake, so mi dere teweke magekeyake, eŋe tanik manikine qotkoine ea wane turuŋine wikile qotkoine marat kayake.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Waomze Yesuŋo ŋebuki menaŋgone, ea yemo masi zok kakapa suaine, ea wane ŋene mena menaŋ don kakapa suaine, ea ŋadek kaikeneo, daleo borikinane turuŋine wikile qotkoine ea kakakka arikene me? Midakaka! Eamo Waom Yesu oŋom mo alakan rawakonge, pakimo ketene weleŋo detkakoi, eŋe rapoke tingo ŋedane sari mageu, mo togole wareke.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Pakimo naso yewaoka, Anutu eŋe oŋom yalewaka takotke more, don ea ma togoleki paki, zonom so de kineŋine medepineŋo ma wakone more, qesiŋka more, masi kine kine togogole natne make. Paki, Asu Koboboinane bakom, qaŋaine more, mapoke eŋine wetine so simileinane ŋei ŋerep ebonge, pakimo masi yewaŋo iwa yale qe wakonmaike, Gipolane don ea mo don welekakatneka.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Anutu eŋe kepe mat mane musele baŋ ŋado ma wakoniake, ŋene ea wane dereret urata ma don ramaine, yewao aŋelo edo ware ware okane warekei wane mi biraonge, midakaka.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Ea wane don, ŋei maneŋo Anutu wane papiao maneo iwa yale qeke,
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Goŋo aŋelo magu eŋane ketkele qei maket baneno nasomde bamgoka geakane rakokka more birakakone, goŋo qeli ewe zonom so bakom mawa mawa, ea wane eŋet biŋekŋo marokine okangi bira kakone,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 paki qeli so kepe erane kotino so kutno kine kine korop kie tabeinane bano biraone mere ware oniakane, ware ware suaine bira kakone.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Ŋo siluŋ ŋene Yesu kamaine! Eŋe nasomde bamgoka aŋelo eŋane bango ketkele birakake, wane ketkele ge more seu seu so wikile detkane qelaŋan so eŋet biŋek mangi teweke gemaike, eŋe Anutu qomine rarainane, ŋei korop eŋane seuke more mapik oniakane rakaki, seu seu wikilerop tabaine, eamo ŋei korop ŋenane ra detke. Ea wane Anutuŋo eŋe ma wie more, eŋet biŋek suaine manerop, eŋe manwareke.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Anutu eŋe yeye kine kine korop, ea wane kine so welaine, oŋom kine kine korop ma wakon onwareke, ea wane Yesu eŋe dokoine ea korop ebuki paki qeli ewe zonom kotino biraongi waketkei wane, raki paki wikile desiakane, Anutu oŋom rakokkake, so urata don mange, pakimo Yesu eŋe ea wane rokop okange, so wikile dere borikino ŋine mainongi, qeli wane biŋek okangoi, paki mo Waom Anutu eŋe urata ea Yesu wano motki oŋo maki mo koboewareke, ea wane Yesu eŋe wekuŋo ŋei iwenongi ariu, Anutu eŋe koso ebuyake.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 So Yesu eŋe ŋei ŋerep ebuki, Anutu wane magu wakonmami, so oŋom natne borikino ŋine maulukonge, me qelaŋ panamango gege ea maki masikangi, libe qekoi. Ŋei ŋerep yewa eŋe enŋenarek korop Magaene weku okanmaike, ea wane Yesu eŋe ŋolekoune edorayakane detki mi qeka okanmaike.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Ea wane eŋe Magainano ramaike,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 So mane iwa yale, “Na baŋ wet mali malipne Anutu wano more eŋano kito togole gekale.”
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Ŋei Borikine eŋe ŋei ŋerep ma ket biraongi seuke, siukkei wane zonom kakapa suaine pa mange, ea wane ŋerep medep eŋe sola so weŋem bikum gorop gemami, wane Yesu oŋom eŋe yale okangi paki, eŋane tanik manik ea make. Eŋe yewa okange yemo seukki, eŋane seu seuineŋo Satan qe more ma ket birakaki, zonomine mida leleakane.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Paki ŋei ŋerep eŋane gege ene korop seu seu wane kaet gege yewaŋo qelit qeqe ebuke, eamo Yesuŋo seukki paki, qotkoino ŋine siwotonge.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Iwa yemo welekatne didiwo wakon maike, eŋe aŋelo mi kito qesiŋ ebu okan onmaike, eŋe kito qesiŋ okan oniakane turuŋine yemo Anutu wane papiaoŋo don mane iwa yale ramaike, “Eŋe Abraham wane ŋosa ŋabokoune kito qesiŋ okan onmaike.”
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Ea yemo eŋe ŋon qaine eŋinerop rokop weku okane, numa kine kine okan wareake, yale okangi paki, eŋane Pris Wawaine, Wetne Pesesekatne so qom borik korop Anutu wane urata mauluke mayake, paki ŋei ŋerep eŋane borikineenane turuŋine qekoke more mataliki siukeake.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Eso naso iwao yemo eŋe ŋei natne liwe liwek wakonongi, eŋe maine mapik oniake, onoka wane eŋine eŋe liwe liwek wakonkake paki, eŋe wikile zok maratkake.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.