Hebreus 13

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doku tau tau magu ŋine Kristo wano kitou paki, naso baŋem kima kima gemamiŋo, yemo ŋine maneŋo mane wet maep ŋine warekau ŋinano tako rakot paki, ŋine ŋidomka ama nagu gema nagu okan nagu gekei.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Ŋei kuneŋine mat maneo ŋine sariu ŋine dere more, ebu matŋino biraonikei, eamo misuk qelipŋongei. Ŋine mi detmami. Sogino ŋei natne edo mi dereret ŋei kimakopze okan onmaine ra, aŋelo okan ongoi.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Ŋine Waom wane ŋei ŋerep mulap urumgo biraonbi metmami, eŋane detpi ŋine weneŋ biraŋunbi metmami, yale okaniake. So ŋaba edo engu kito okanonmami, eŋane detpi ŋine weneŋ kepe yewao ŋingu kito okan ŋunmami, yale okaniake. Paki ŋaba eŋe ŋine maine yale waka okan ŋunikei
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Ŋao ŋanom zokit ma more gege, ea yemo koropŋo detpi wele okaniake, so ŋaokopene so ŋanowekopene eŋe bororom okannagu gekei. Anutu eŋe baŋ ŋei ŋerep wenip qazazaŋka mamami so zokit kitat okanmami, ea wane kineene ma wakone turuŋine eboniake.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Gegeŋine warekau wesi aboŋ wane simileŋo ŋinane wet dereret me mali malipŋino seleleine me umatnerop misuk payake, ŋine kine kine pa ŋibonmaike, eaka rokop ŋino maine magekei, Anutu oŋom iwa yale rake, “Na baŋ mi qeliŋ ganikale, Na mane mi baŋ ŋadek ganikale.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Ea wane ŋene wetze wareka more, ma togoleŋem paki, malipka togole more raikene,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Miti ŋei ŋetne mamakop ŋine eŋane desikei, edo Anutu wane don ŋidane kito ŋibon okangoi. Eŋane gege tanik manik eŋe daleo geu paki seukkoi, ea zinge detkaikei, so eŋane mali malip ma gekoi, ea detpi paki eaka mogare malipka gekei.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yesu Kristo eŋe kineine wekuka, yatne, me ukude, so naso baŋem, papa togon pa ariake.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Dereret kine kine kuneŋine, kine mane korop ea detkau eaŋo misuk numa koboine ea ŋine waraŋ ŋune ariake. Ŋenane asu oŋa oŋaze yemo mayakatne Anutu wane dan gunutŋo maki togoleake, Yuda wane ŋara wane rara togon numa tewekkene, ea wane mida, ŋeiwa Yuda rara togon numa wa yemo korop teweke magekoi, yewaŋo eŋe mane mi mapik onge.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Yuda Pris eŋane Bakom Urumgo urata ma gekoi, eŋe ŋenane soe soep Yesu Kristo bakominane aratao ŋine mi nekei wane raraine.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Yuda Pris Wawaine eŋe osom weŋemine, ea ma ari Urum Kobekine Togogole eao sotene saukkei wane ma waketkoi, ŋo osom wele ea, yemo korop mat wazaino qakeu, gerepko ezomaŋke.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Eso Yesu eŋe yaleka eŋine qeu, weŋenineŋo ŋei ŋerep borikineene Anutu wane kait saukeakane, mat suaine ea wane madet wazaino qeu seukke paki, eaŋo ebuki Anutu wane ŋei ŋerep wele so koboboine okangei.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Ea wane ŋene mat wazaino eŋano ariŋem paki, eŋe gamu maratkake, yewaka ŋene maratkaikene.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Iwa kepeo ŋenane mat suaine mane bile mi metmaike, ŋene mat mane suaine baŋ ŋado sari wakone mere wayake, ea kaikenane toma gemaine.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Ea wane ŋene Yesu wane ra more, naso baŋem Anutu eŋetine ora mawa kaŋem, eaŋo Anutu wane soe soep mawa mawaine so bakomine okaniake, welekatne ea yemo aŋa pizane wele eŋetine ora ma walak kaikene.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Sogino eŋe kine kine maine ŋei ŋerep okanone ge arikei wane, so ŋinŋine mapi mapik okan nagukei wane, misuk niget ŋuniake, onoka wane ŋei ŋerep natne eŋe kine kine yewaŋo natne zuageu, ŋine pa ŋibonmaike, ŋo eŋe mapik onikei, ŋine ea wane misuk niget ŋuniake, Anutu wane bakom mawa mawa wele okangi, Anutuŋo eŋe detki simile kayake.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Ŋetnekopŋine, eŋe qesiŋ ŋunikei wane okanbi, ŋine eŋane aŋaene tewekkei, eŋe ŋinane diam naso baŋem okanmami, so eŋe baŋ urata daleo ŋinano mamami, ea wane Anutu olasikei. Yale wane mo ŋine eŋane aŋaene teweke more, eŋane bango tamge gekei, ŋine yale okanonbi, eŋe oi bakom kutno urata ene maine maikei, so dere umat mane mi okangei. So edo dere umat so dere worik kutno urata maikei yewaŋo yemo ŋine maine mi mapik ŋuniake.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Ŋine siluŋ ŋenane tako rakot Waom meŋenka gekei paki, eŋe ŋene qesiŋ ŋoniake, ŋene mo detmaine, ŋene kotoze Anutu wane kaitko maineka pamaike, onoka wane ŋene kine kine maineka maikenane so naso baŋem koboboine gege ea wane ŋonmaike.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 So na togoleka manerop ra korop ŋidanmaile, yemo ŋine meŋenkau, Anutuŋo qesiŋnane talenangi, na baŋ ŋinano ikopka ulotkekale.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Peam wane Anutu oŋo tako rakot so siwa siwap weŋem papa togon, ea wane raki paki, Waomze Yesu seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, eŋe lama eŋane Wareware Kakapa suaine.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Peam wane Anutu oŋo maine yeye kine kine weku mane ŋine zuaŋ okanmami, ea korop ŋibongi paki, ma ewekŋungi ŋine aŋaine tewekkei, so eŋe maine Yesu Kristo wane raki paki detki menaŋgi kine kine okan ŋoniakane wetkemaike, ea ma wakone ŋiboniake. So Kristo wano, yemo kibi maepŋo naso baŋem naso baŋem papa togon pa ariake! O weleka.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Kimakopne, na ŋidanmaile, yemo ŋine ketŋine more girem don iwa motmaile, ea desikei. Na don qe ŋibonmaile iwa, don kiroine mida.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Na ŋine desikei wane nanmaike, yemo kimaze Timoti eŋe mo mulap urumgo ŋine siwotkau, saketike. Eŋe ikopka sariakeo, yemo na iwenkawe baŋ weneŋ narop uŋunikete.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Ŋenane oi bakomze suaine okan ŋunmaine iwa, ŋetnekopŋine korop so Anutu wane ŋei ŋerep magu ea korop edanwareu. Itali kepeo ŋine kimakopze, eŋe oi bakomene ŋinano weneŋ motpi umaike.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Anutu wane dan gunutŋo maineŋo korop ŋinano pawareake.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.