Hebreus 13
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ACF
1 Doku tau tau magu ŋine Kristo wano kitou paki, naso baŋem kima kima gemamiŋo, yemo ŋine maneŋo mane wet maep ŋine warekau ŋinano tako rakot paki, ŋine ŋidomka ama nagu gema nagu okan nagu gekei.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Ŋei kuneŋine mat maneo ŋine sariu ŋine dere more, ebu matŋino biraonikei, eamo misuk qelipŋongei. Ŋine mi detmami. Sogino ŋei natne edo mi dereret ŋei kimakopze okan onmaine ra, aŋelo okan ongoi.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Ŋine Waom wane ŋei ŋerep mulap urumgo biraonbi metmami, eŋane detpi ŋine weneŋ biraŋunbi metmami, yale okaniake. So ŋaba edo engu kito okanonmami, eŋane detpi ŋine weneŋ kepe yewao ŋingu kito okan ŋunmami, yale okaniake. Paki ŋaba eŋe ŋine maine yale waka okan ŋunikei
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Ŋao ŋanom zokit ma more gege, ea yemo koropŋo detpi wele okaniake, so ŋaokopene so ŋanowekopene eŋe bororom okannagu gekei. Anutu eŋe baŋ ŋei ŋerep wenip qazazaŋka mamami so zokit kitat okanmami, ea wane kineene ma wakone turuŋine eboniake.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Gegeŋine warekau wesi aboŋ wane simileŋo ŋinane wet dereret me mali malipŋino seleleine me umatnerop misuk payake, ŋine kine kine pa ŋibonmaike, eaka rokop ŋino maine magekei, Anutu oŋom iwa yale rake, “Na baŋ mi qeliŋ ganikale, Na mane mi baŋ ŋadek ganikale.”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ea wane ŋene wetze wareka more, ma togoleŋem paki, malipka togole more raikene,
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Miti ŋei ŋetne mamakop ŋine eŋane desikei, edo Anutu wane don ŋidane kito ŋibon okangoi. Eŋane gege tanik manik eŋe daleo geu paki seukkoi, ea zinge detkaikei, so eŋane mali malip ma gekoi, ea detpi paki eaka mogare malipka gekei.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yesu Kristo eŋe kineine wekuka, yatne, me ukude, so naso baŋem, papa togon pa ariake.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Dereret kine kine kuneŋine, kine mane korop ea detkau eaŋo misuk numa koboine ea ŋine waraŋ ŋune ariake. Ŋenane asu oŋa oŋaze yemo mayakatne Anutu wane dan gunutŋo maki togoleake, Yuda wane ŋara wane rara togon numa tewekkene, ea wane mida, ŋeiwa Yuda rara togon numa wa yemo korop teweke magekoi, yewaŋo eŋe mane mi mapik onge.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Yuda Pris eŋane Bakom Urumgo urata ma gekoi, eŋe ŋenane soe soep Yesu Kristo bakominane aratao ŋine mi nekei wane raraine.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Yuda Pris Wawaine eŋe osom weŋemine, ea ma ari Urum Kobekine Togogole eao sotene saukkei wane ma waketkoi, ŋo osom wele ea, yemo korop mat wazaino qakeu, gerepko ezomaŋke.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Eso Yesu eŋe yaleka eŋine qeu, weŋenineŋo ŋei ŋerep borikineene Anutu wane kait saukeakane, mat suaine ea wane madet wazaino qeu seukke paki, eaŋo ebuki Anutu wane ŋei ŋerep wele so koboboine okangei.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Ea wane ŋene mat wazaino eŋano ariŋem paki, eŋe gamu maratkake, yewaka ŋene maratkaikene.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Iwa kepeo ŋenane mat suaine mane bile mi metmaike, ŋene mat mane suaine baŋ ŋado sari wakone mere wayake, ea kaikenane toma gemaine.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Ea wane ŋene Yesu wane ra more, naso baŋem Anutu eŋetine ora mawa kaŋem, eaŋo Anutu wane soe soep mawa mawaine so bakomine okaniake, welekatne ea yemo aŋa pizane wele eŋetine ora ma walak kaikene.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Sogino eŋe kine kine maine ŋei ŋerep okanone ge arikei wane, so ŋinŋine mapi mapik okan nagukei wane, misuk niget ŋuniake, onoka wane ŋei ŋerep natne eŋe kine kine yewaŋo natne zuageu, ŋine pa ŋibonmaike, ŋo eŋe mapik onikei, ŋine ea wane misuk niget ŋuniake, Anutu wane bakom mawa mawa wele okangi, Anutuŋo eŋe detki simile kayake.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Ŋetnekopŋine, eŋe qesiŋ ŋunikei wane okanbi, ŋine eŋane aŋaene tewekkei, eŋe ŋinane diam naso baŋem okanmami, so eŋe baŋ urata daleo ŋinano mamami, ea wane Anutu olasikei. Yale wane mo ŋine eŋane aŋaene teweke more, eŋane bango tamge gekei, ŋine yale okanonbi, eŋe oi bakom kutno urata ene maine maikei, so dere umat mane mi okangei. So edo dere umat so dere worik kutno urata maikei yewaŋo yemo ŋine maine mi mapik ŋuniake.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Ŋine siluŋ ŋenane tako rakot Waom meŋenka gekei paki, eŋe ŋene qesiŋ ŋoniake, ŋene mo detmaine, ŋene kotoze Anutu wane kaitko maineka pamaike, onoka wane ŋene kine kine maineka maikenane so naso baŋem koboboine gege ea wane ŋonmaike.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 So na togoleka manerop ra korop ŋidanmaile, yemo ŋine meŋenkau, Anutuŋo qesiŋnane talenangi, na baŋ ŋinano ikopka ulotkekale.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Peam wane Anutu oŋo tako rakot so siwa siwap weŋem papa togon, ea wane raki paki, Waomze Yesu seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, eŋe lama eŋane Wareware Kakapa suaine.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 Peam wane Anutu oŋo maine yeye kine kine weku mane ŋine zuaŋ okanmami, ea korop ŋibongi paki, ma ewekŋungi ŋine aŋaine tewekkei, so eŋe maine Yesu Kristo wane raki paki detki menaŋgi kine kine okan ŋoniakane wetkemaike, ea ma wakone ŋiboniake. So Kristo wano, yemo kibi maepŋo naso baŋem naso baŋem papa togon pa ariake! O weleka.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Kimakopne, na ŋidanmaile, yemo ŋine ketŋine more girem don iwa motmaile, ea desikei. Na don qe ŋibonmaile iwa, don kiroine mida.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Na ŋine desikei wane nanmaike, yemo kimaze Timoti eŋe mo mulap urumgo ŋine siwotkau, saketike. Eŋe ikopka sariakeo, yemo na iwenkawe baŋ weneŋ narop uŋunikete.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Ŋenane oi bakomze suaine okan ŋunmaine iwa, ŋetnekopŋine korop so Anutu wane ŋei ŋerep magu ea korop edanwareu. Itali kepeo ŋine kimakopze, eŋe oi bakomene ŋinano weneŋ motpi umaike.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Anutu wane dan gunutŋo maineŋo korop ŋinano pawareake.
25 A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.