Hebreus 12

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pakimo ŋene wamo daleo? Ŋene yemo ŋei ŋerep magu kakapa suaine mali malip korop sogino gekoi, iwa deo kezoŋ yale lolikŋonbi paki Waom malipka lukkamami, wane ŋene yeye kine kine ŋebu umare ŋonmaike, ea kito qok warekene, so borikineŋo togogole makatatak ŋonmaike, ea kitat warekene paki, ŋene numa mo Anutuŋo sikanŋonge pamaike, eaka togole biririkka arikene.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Ŋene deze pore Yesu mali malip wane ŋetne mama so mali malip wane wele ma wakon ma wakon, eŋe weku kalilip kaikane. Oŋo mo detŋonmaike, mane eŋe Anutu wane don wele mogasiake, ŋo baŋ met met maine mesiake so eŋe oi bakom wakon kayakane raraine, ea wane ŋene yalewa detŋem paki, wikile dere kibeŋ qabeŋ weneŋ seukkene. Ŋei ŋerep natneŋo ramami, kibeŋ qabego seu seuk, eamo ŋei borikineŋo so eŋe gamu gamune, ŋo Yesu eŋe kibeŋ qabego wikile dere seu seuk so gamu kutno wawa, ea wane dere ewekke paki, ea wane eŋe Anutu eŋine zonom mama wane met metko wane woninoken ea metmaike.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Ŋine detlukkei, borikine mama ŋei eŋe sogino Yesu sulu kine kine zok manerop qaisikka more, okankau, eŋe ea wane kotino waket togole okorake, eŋe mane mi pelekke, ŋine ea wane kotino waketkei paki, ŋine mi peleke more togogoleka okorakei, eso ea detpi paki takeleu, wetŋine misuk qorodogeake so qisekei!
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Ŋine borikine ŋabakau paki, kawali qe ari mage, weti qoi qoino makoke seukeu weŋemŋine mi qakke.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Ŋine Anutuŋo eŋine gipolekoune yale naŋ ŋingu more don ŋidange, eao qeligeu nigetŋunge me? Don iwa yale, eŋe eŋine gipolekoune ŋidorake, so don iwa yale rake,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Onoka wane, Waom eŋe ŋei mane wane simile kaki, eŋe ma koboe kayake, so mane wane giponne raki paki, eŋe yale waka weneŋ ma koboe kamaike.”
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Magaŋineŋo maine detkau ŋingu ma koboe ŋuniake paki, wetŋine misuk qororogeake. Onoka wane, ŋinane wikile eaŋo mo kine sikan ŋunmaike, yemo Anutu eŋe gipolekopne raki paki yale okan ŋunmaike. Ma medep mane magaineŋo mi ma koboekake?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Ŋine Anutuŋo mi ma koboeŋungi, eŋine gipolekoune korop gemami eŋane kop mi okangeiwo, yemo ŋine eŋane gipolekoune welekatne mida, ŋine korop kobu medep okanikei.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Ŋene magakopze kepeo ŋine edo ŋengu makoboe okanŋonbi, ŋene ea wane eŋe eweene kitomaŋkene. Wane iwa yemo ŋene Asu eŋane Magak ewine manerop kitoŋem menageake, so geulukkene, so ŋene eŋane ruwitko waket more gege maratkaikene!
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Magakopze kepeoŋine eŋe nasomde bamgoka ŋengu makoboe okanŋon okanmami paki, ŋene eŋane bango geŋem, ea kau maine okan okanmaike. Ŋo Anutuŋo okanŋonmaike, yemo ŋenze menaŋgenane, paki ŋene eŋerop gege koboboine eŋane numao maine gekenane.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Ŋene ŋengu makoboe ŋonmami, naso yewa yemo ŋene detŋem mo wet borik korop okanmaike, wet peserop mi okanmaike, midakaka, ŋene mikepka yemo qom borik so det worik okanmaine. Wane ŋado baŋ tanik manikze so gegeze koboeyake, naso eao yemo turuŋine peamgo koboboine gege, ea maratkaikene.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Ea wane ŋine mete kabirimŋine qoiqoine, ea ma wieu paki, urata togole maikei, wawetŋine setne midaine, me mo seu seune ea bira togolekei, yale okane more siluŋ ŋine maine wie togole okorakei! Paki urata korop maine mawarekei.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Numa kobosiŋ siŋine, eaoka tako rakot kie ŋineŋo gesoke arikei, yale okanbi, kie wawet ŋine seu seune, ea mane mi takotke boriake, siluŋ maine menageake.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Ŋei korop eŋerop peamgo gekei wane urataine maikei, so gege mage koboine gekei wane togole more gekei, onoka wane yewa midaine gekeiwo yem ŋei maneŋo Waom baŋ maine mi kayake.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ŋinano ŋine maneŋo Anutu wane dangunut ea kakakka more zinge ariakane ŋine diam seleleine maikei. Ŋinano ŋine maneŋo eki qotkoine zom abot yale sua wa more ŋei loutne mi ezo matali oniakane so ŋei loutne panaman ma wakon oniakane, diam seleleine maikei.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Ŋinano ŋine maneŋo bailalaŋ gorop, so ewe kito kitoine midaine, Anutu ŋadekka Esau yale mi okaniakane kaulukkei! Eŋe ŋaramde wekukurap ea wane raki paki, alakan medep suaine eŋine metezamot ea korop qikka more qeliŋge.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Ŋine mo detmami, ŋado eŋe magainano ŋine mosop mayakane kake, ŋo siluŋ eŋe main kaki zinge arike. Onoka wane eŋe tanik daleo okange, ea wane numa mane maratkaki paki wetne mi maingeke. Ŋo siluŋ eŋe deine doku roku, ea wane koso zuaŋge.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Israel ŋei ŋerep edo sarikoi yale, ŋine Sinai Bonaga maine uakakei, gerep bolaminerop, panaman so di qomine, so momo togogole yewao mi sari waketkoi.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Romon ukatne so don suasua. Ŋei ŋerep eŋe aŋa don mane detpi paki, eŋe aŋa don ea koso mane mi desikei wane Mose olatkoi.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Onoka wane eŋe don iwa yale rake ea wane eŋe kaetonge, “Ŋei me osom mane eŋe bonaga uakayakeo, eŋe wesiŋo kitopelekeu seukeake.”
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Masi ea oŋa qai qaine wakonmaŋki, Moseŋo rake, “Na zonomne oremaike so kaet nanmaike!”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Ŋine kine kine yalineo mi sari lotkekoi, midakaka, ea wane tungo yemo ŋine Zion Bonaga so Anutu gegeinerop eŋane mat suaine, qeliwo Yerusalem aŋelo maguine maguine loutne, oi bakom gorop gemami, ea sari lotkekoi.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ŋine Anutu gipolekoune sogine, eŋetene qeliwo qeki pamaike, eŋane oi bakom lewa lewaŋ namuŋino sari lotkekoi. Ŋine Anutu eŋe ŋei ŋerep korop kineze mawakon wareake, eŋano lotkekoi, so ŋei koboboine eŋane oŋa oŋaene maki menaŋwarekoi, eŋano takotkekoi.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Ŋine Yesu wano sarikoi, oŋo siwa siwap me tako rakot musele ea maulukke, so ŋine mo Yesu wano lotkekoi, eŋe ŋinane ra more weŋemine qakki, tauŋunge, eaŋo yemo zok kine kine mayakatne ea wane ramaike, weŋem eaŋo Abel weŋeminane kop, midaka, Yesu wane weŋem, eaŋo yuan kamaike, so don mayakakatne ra qelaŋanmaike.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Don ŋidanmaike, ŋei ea wane don ŋadekkakei wane kaulukkei. Mokaka kino kepeo Sinai bonagao ketki paki, ŋei don togogole edangi dere ŋadekkakoi, eŋe mi kakakka arikoi. Wane, iwa yemo, eŋe qeliwo geki paki don ŋedan okanmaike, ea wane, ŋene qeliwoka mere don ŋedanmaike, ŋei yewa ŋadekkaikeneo, ŋene daleo kakakka ari borikinezane turuŋine midaine gekene? Yemo mida togogole!
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Naso yewao eŋane doneŋo kepe ruzakki qiseke. Ŋo iwa yemo done iwa yale rake, “Na baŋ naso maneo koso atak mane kepe ruzakewe qiseake, so kepeka mida, qeli so kepe weneŋ ruzakewe qisekeik!”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Donba “atak mane” eaŋo didiwo sikanŋonmaike, yemo yeye kine kine ma wakonwareke, ea korop baŋ ruzakki qiseki paki, qe maingeki siukwareake. Eso yeye kine kine mi siu siukine, eaŋo baŋ wakone papa togon payake.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Ŋene Anutu wano ŋine qeli ewe zonom mo makone, ea wane eŋe baŋ ruzakki mi qiseake, onoka wane ŋene Anutu wano ŋine yeye kine kine papa togon korop, eamo korop ma warekone. Yewa wane ŋene bakom kitokene paki, Anutu oŋom detki, baŋ menageake, ea wane kopko wetze ma ketŋem paki, ewine kito meŋen kaikene.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Onoka wane Anutuze eŋe welekatne gerep bolomineŋo kine kine korop zeki mida leleake.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.