Hebreus 12
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Pakimo ŋene wamo daleo? Ŋene yemo ŋei ŋerep magu kakapa suaine mali malip korop sogino gekoi, iwa deo kezoŋ yale lolikŋonbi paki Waom malipka lukkamami, wane ŋene yeye kine kine ŋebu umare ŋonmaike, ea kito qok warekene, so borikineŋo togogole makatatak ŋonmaike, ea kitat warekene paki, ŋene numa mo Anutuŋo sikanŋonge pamaike, eaka togole biririkka arikene.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Ŋene deze pore Yesu mali malip wane ŋetne mama so mali malip wane wele ma wakon ma wakon, eŋe weku kalilip kaikane. Oŋo mo detŋonmaike, mane eŋe Anutu wane don wele mogasiake, ŋo baŋ met met maine mesiake so eŋe oi bakom wakon kayakane raraine, ea wane ŋene yalewa detŋem paki, wikile dere kibeŋ qabeŋ weneŋ seukkene. Ŋei ŋerep natneŋo ramami, kibeŋ qabego seu seuk, eamo ŋei borikineŋo so eŋe gamu gamune, ŋo Yesu eŋe kibeŋ qabego wikile dere seu seuk so gamu kutno wawa, ea wane dere ewekke paki, ea wane eŋe Anutu eŋine zonom mama wane met metko wane woninoken ea metmaike.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Ŋine detlukkei, borikine mama ŋei eŋe sogino Yesu sulu kine kine zok manerop qaisikka more, okankau, eŋe ea wane kotino waket togole okorake, eŋe mane mi pelekke, ŋine ea wane kotino waketkei paki, ŋine mi peleke more togogoleka okorakei, eso ea detpi paki takeleu, wetŋine misuk qorodogeake so qisekei!
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Ŋine borikine ŋabakau paki, kawali qe ari mage, weti qoi qoino makoke seukeu weŋemŋine mi qakke.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Ŋine Anutuŋo eŋine gipolekoune yale naŋ ŋingu more don ŋidange, eao qeligeu nigetŋunge me? Don iwa yale, eŋe eŋine gipolekoune ŋidorake, so don iwa yale rake,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Onoka wane, Waom eŋe ŋei mane wane simile kaki, eŋe ma koboe kayake, so mane wane giponne raki paki, eŋe yale waka weneŋ ma koboe kamaike.”
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Magaŋineŋo maine detkau ŋingu ma koboe ŋuniake paki, wetŋine misuk qororogeake. Onoka wane, ŋinane wikile eaŋo mo kine sikan ŋunmaike, yemo Anutu eŋe gipolekopne raki paki yale okan ŋunmaike. Ma medep mane magaineŋo mi ma koboekake?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Ŋine Anutuŋo mi ma koboeŋungi, eŋine gipolekoune korop gemami eŋane kop mi okangeiwo, yemo ŋine eŋane gipolekoune welekatne mida, ŋine korop kobu medep okanikei.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Ŋene magakopze kepeo ŋine edo ŋengu makoboe okanŋonbi, ŋene ea wane eŋe eweene kitomaŋkene. Wane iwa yemo ŋene Asu eŋane Magak ewine manerop kitoŋem menageake, so geulukkene, so ŋene eŋane ruwitko waket more gege maratkaikene!
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Magakopze kepeoŋine eŋe nasomde bamgoka ŋengu makoboe okanŋon okanmami paki, ŋene eŋane bango geŋem, ea kau maine okan okanmaike. Ŋo Anutuŋo okanŋonmaike, yemo ŋenze menaŋgenane, paki ŋene eŋerop gege koboboine eŋane numao maine gekenane.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Ŋene ŋengu makoboe ŋonmami, naso yewa yemo ŋene detŋem mo wet borik korop okanmaike, wet peserop mi okanmaike, midakaka, ŋene mikepka yemo qom borik so det worik okanmaine. Wane ŋado baŋ tanik manikze so gegeze koboeyake, naso eao yemo turuŋine peamgo koboboine gege, ea maratkaikene.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Ea wane ŋine mete kabirimŋine qoiqoine, ea ma wieu paki, urata togole maikei, wawetŋine setne midaine, me mo seu seune ea bira togolekei, yale okane more siluŋ ŋine maine wie togole okorakei! Paki urata korop maine mawarekei.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Numa kobosiŋ siŋine, eaoka tako rakot kie ŋineŋo gesoke arikei, yale okanbi, kie wawet ŋine seu seune, ea mane mi takotke boriake, siluŋ maine menageake.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Ŋei korop eŋerop peamgo gekei wane urataine maikei, so gege mage koboine gekei wane togole more gekei, onoka wane yewa midaine gekeiwo yem ŋei maneŋo Waom baŋ maine mi kayake.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Ŋinano ŋine maneŋo Anutu wane dangunut ea kakakka more zinge ariakane ŋine diam seleleine maikei. Ŋinano ŋine maneŋo eki qotkoine zom abot yale sua wa more ŋei loutne mi ezo matali oniakane so ŋei loutne panaman ma wakon oniakane, diam seleleine maikei.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Ŋinano ŋine maneŋo bailalaŋ gorop, so ewe kito kitoine midaine, Anutu ŋadekka Esau yale mi okaniakane kaulukkei! Eŋe ŋaramde wekukurap ea wane raki paki, alakan medep suaine eŋine metezamot ea korop qikka more qeliŋge.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Ŋine mo detmami, ŋado eŋe magainano ŋine mosop mayakane kake, ŋo siluŋ eŋe main kaki zinge arike. Onoka wane eŋe tanik daleo okange, ea wane numa mane maratkaki paki wetne mi maingeke. Ŋo siluŋ eŋe deine doku roku, ea wane koso zuaŋge.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Israel ŋei ŋerep edo sarikoi yale, ŋine Sinai Bonaga maine uakakei, gerep bolaminerop, panaman so di qomine, so momo togogole yewao mi sari waketkoi.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Romon ukatne so don suasua. Ŋei ŋerep eŋe aŋa don mane detpi paki, eŋe aŋa don ea koso mane mi desikei wane Mose olatkoi.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Onoka wane eŋe don iwa yale rake ea wane eŋe kaetonge, “Ŋei me osom mane eŋe bonaga uakayakeo, eŋe wesiŋo kitopelekeu seukeake.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Masi ea oŋa qai qaine wakonmaŋki, Moseŋo rake, “Na zonomne oremaike so kaet nanmaike!”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Ŋine kine kine yalineo mi sari lotkekoi, midakaka, ea wane tungo yemo ŋine Zion Bonaga so Anutu gegeinerop eŋane mat suaine, qeliwo Yerusalem aŋelo maguine maguine loutne, oi bakom gorop gemami, ea sari lotkekoi.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Ŋine Anutu gipolekoune sogine, eŋetene qeliwo qeki pamaike, eŋane oi bakom lewa lewaŋ namuŋino sari lotkekoi. Ŋine Anutu eŋe ŋei ŋerep korop kineze mawakon wareake, eŋano lotkekoi, so ŋei koboboine eŋane oŋa oŋaene maki menaŋwarekoi, eŋano takotkekoi.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Ŋine Yesu wano sarikoi, oŋo siwa siwap me tako rakot musele ea maulukke, so ŋine mo Yesu wano lotkekoi, eŋe ŋinane ra more weŋemine qakki, tauŋunge, eaŋo yemo zok kine kine mayakatne ea wane ramaike, weŋem eaŋo Abel weŋeminane kop, midaka, Yesu wane weŋem, eaŋo yuan kamaike, so don mayakakatne ra qelaŋanmaike.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Don ŋidanmaike, ŋei ea wane don ŋadekkakei wane kaulukkei. Mokaka kino kepeo Sinai bonagao ketki paki, ŋei don togogole edangi dere ŋadekkakoi, eŋe mi kakakka arikoi. Wane, iwa yemo, eŋe qeliwo geki paki don ŋedan okanmaike, ea wane, ŋene qeliwoka mere don ŋedanmaike, ŋei yewa ŋadekkaikeneo, ŋene daleo kakakka ari borikinezane turuŋine midaine gekene? Yemo mida togogole!
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Naso yewao eŋane doneŋo kepe ruzakki qiseke. Ŋo iwa yemo done iwa yale rake, “Na baŋ naso maneo koso atak mane kepe ruzakewe qiseake, so kepeka mida, qeli so kepe weneŋ ruzakewe qisekeik!”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Donba “atak mane” eaŋo didiwo sikanŋonmaike, yemo yeye kine kine ma wakonwareke, ea korop baŋ ruzakki qiseki paki, qe maingeki siukwareake. Eso yeye kine kine mi siu siukine, eaŋo baŋ wakone papa togon payake.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Ŋene Anutu wano ŋine qeli ewe zonom mo makone, ea wane eŋe baŋ ruzakki mi qiseake, onoka wane ŋene Anutu wano ŋine yeye kine kine papa togon korop, eamo korop ma warekone. Yewa wane ŋene bakom kitokene paki, Anutu oŋom detki, baŋ menageake, ea wane kopko wetze ma ketŋem paki, ewine kito meŋen kaikene.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Onoka wane Anutuze eŋe welekatne gerep bolomineŋo kine kine korop zeki mida leleake.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.