Hebreus 12
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Pakimo ŋene wamo daleo? Ŋene yemo ŋei ŋerep magu kakapa suaine mali malip korop sogino gekoi, iwa deo kezoŋ yale lolikŋonbi paki Waom malipka lukkamami, wane ŋene yeye kine kine ŋebu umare ŋonmaike, ea kito qok warekene, so borikineŋo togogole makatatak ŋonmaike, ea kitat warekene paki, ŋene numa mo Anutuŋo sikanŋonge pamaike, eaka togole biririkka arikene.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Ŋene deze pore Yesu mali malip wane ŋetne mama so mali malip wane wele ma wakon ma wakon, eŋe weku kalilip kaikane. Oŋo mo detŋonmaike, mane eŋe Anutu wane don wele mogasiake, ŋo baŋ met met maine mesiake so eŋe oi bakom wakon kayakane raraine, ea wane ŋene yalewa detŋem paki, wikile dere kibeŋ qabeŋ weneŋ seukkene. Ŋei ŋerep natneŋo ramami, kibeŋ qabego seu seuk, eamo ŋei borikineŋo so eŋe gamu gamune, ŋo Yesu eŋe kibeŋ qabego wikile dere seu seuk so gamu kutno wawa, ea wane dere ewekke paki, ea wane eŋe Anutu eŋine zonom mama wane met metko wane woninoken ea metmaike.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ŋine detlukkei, borikine mama ŋei eŋe sogino Yesu sulu kine kine zok manerop qaisikka more, okankau, eŋe ea wane kotino waket togole okorake, eŋe mane mi pelekke, ŋine ea wane kotino waketkei paki, ŋine mi peleke more togogoleka okorakei, eso ea detpi paki takeleu, wetŋine misuk qorodogeake so qisekei!
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Ŋine borikine ŋabakau paki, kawali qe ari mage, weti qoi qoino makoke seukeu weŋemŋine mi qakke.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Ŋine Anutuŋo eŋine gipolekoune yale naŋ ŋingu more don ŋidange, eao qeligeu nigetŋunge me? Don iwa yale, eŋe eŋine gipolekoune ŋidorake, so don iwa yale rake,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Onoka wane, Waom eŋe ŋei mane wane simile kaki, eŋe ma koboe kayake, so mane wane giponne raki paki, eŋe yale waka weneŋ ma koboe kamaike.”
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Magaŋineŋo maine detkau ŋingu ma koboe ŋuniake paki, wetŋine misuk qororogeake. Onoka wane, ŋinane wikile eaŋo mo kine sikan ŋunmaike, yemo Anutu eŋe gipolekopne raki paki yale okan ŋunmaike. Ma medep mane magaineŋo mi ma koboekake?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ŋine Anutuŋo mi ma koboeŋungi, eŋine gipolekoune korop gemami eŋane kop mi okangeiwo, yemo ŋine eŋane gipolekoune welekatne mida, ŋine korop kobu medep okanikei.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Ŋene magakopze kepeo ŋine edo ŋengu makoboe okanŋonbi, ŋene ea wane eŋe eweene kitomaŋkene. Wane iwa yemo ŋene Asu eŋane Magak ewine manerop kitoŋem menageake, so geulukkene, so ŋene eŋane ruwitko waket more gege maratkaikene!
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Magakopze kepeoŋine eŋe nasomde bamgoka ŋengu makoboe okanŋon okanmami paki, ŋene eŋane bango geŋem, ea kau maine okan okanmaike. Ŋo Anutuŋo okanŋonmaike, yemo ŋenze menaŋgenane, paki ŋene eŋerop gege koboboine eŋane numao maine gekenane.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Ŋene ŋengu makoboe ŋonmami, naso yewa yemo ŋene detŋem mo wet borik korop okanmaike, wet peserop mi okanmaike, midakaka, ŋene mikepka yemo qom borik so det worik okanmaine. Wane ŋado baŋ tanik manikze so gegeze koboeyake, naso eao yemo turuŋine peamgo koboboine gege, ea maratkaikene.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Ea wane ŋine mete kabirimŋine qoiqoine, ea ma wieu paki, urata togole maikei, wawetŋine setne midaine, me mo seu seune ea bira togolekei, yale okane more siluŋ ŋine maine wie togole okorakei! Paki urata korop maine mawarekei.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Numa kobosiŋ siŋine, eaoka tako rakot kie ŋineŋo gesoke arikei, yale okanbi, kie wawet ŋine seu seune, ea mane mi takotke boriake, siluŋ maine menageake.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Ŋei korop eŋerop peamgo gekei wane urataine maikei, so gege mage koboine gekei wane togole more gekei, onoka wane yewa midaine gekeiwo yem ŋei maneŋo Waom baŋ maine mi kayake.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Ŋinano ŋine maneŋo Anutu wane dangunut ea kakakka more zinge ariakane ŋine diam seleleine maikei. Ŋinano ŋine maneŋo eki qotkoine zom abot yale sua wa more ŋei loutne mi ezo matali oniakane so ŋei loutne panaman ma wakon oniakane, diam seleleine maikei.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Ŋinano ŋine maneŋo bailalaŋ gorop, so ewe kito kitoine midaine, Anutu ŋadekka Esau yale mi okaniakane kaulukkei! Eŋe ŋaramde wekukurap ea wane raki paki, alakan medep suaine eŋine metezamot ea korop qikka more qeliŋge.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ŋine mo detmami, ŋado eŋe magainano ŋine mosop mayakane kake, ŋo siluŋ eŋe main kaki zinge arike. Onoka wane eŋe tanik daleo okange, ea wane numa mane maratkaki paki wetne mi maingeke. Ŋo siluŋ eŋe deine doku roku, ea wane koso zuaŋge.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Israel ŋei ŋerep edo sarikoi yale, ŋine Sinai Bonaga maine uakakei, gerep bolaminerop, panaman so di qomine, so momo togogole yewao mi sari waketkoi.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Romon ukatne so don suasua. Ŋei ŋerep eŋe aŋa don mane detpi paki, eŋe aŋa don ea koso mane mi desikei wane Mose olatkoi.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Onoka wane eŋe don iwa yale rake ea wane eŋe kaetonge, “Ŋei me osom mane eŋe bonaga uakayakeo, eŋe wesiŋo kitopelekeu seukeake.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Masi ea oŋa qai qaine wakonmaŋki, Moseŋo rake, “Na zonomne oremaike so kaet nanmaike!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Ŋine kine kine yalineo mi sari lotkekoi, midakaka, ea wane tungo yemo ŋine Zion Bonaga so Anutu gegeinerop eŋane mat suaine, qeliwo Yerusalem aŋelo maguine maguine loutne, oi bakom gorop gemami, ea sari lotkekoi.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Ŋine Anutu gipolekoune sogine, eŋetene qeliwo qeki pamaike, eŋane oi bakom lewa lewaŋ namuŋino sari lotkekoi. Ŋine Anutu eŋe ŋei ŋerep korop kineze mawakon wareake, eŋano lotkekoi, so ŋei koboboine eŋane oŋa oŋaene maki menaŋwarekoi, eŋano takotkekoi.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Ŋine Yesu wano sarikoi, oŋo siwa siwap me tako rakot musele ea maulukke, so ŋine mo Yesu wano lotkekoi, eŋe ŋinane ra more weŋemine qakki, tauŋunge, eaŋo yemo zok kine kine mayakatne ea wane ramaike, weŋem eaŋo Abel weŋeminane kop, midaka, Yesu wane weŋem, eaŋo yuan kamaike, so don mayakakatne ra qelaŋanmaike.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Don ŋidanmaike, ŋei ea wane don ŋadekkakei wane kaulukkei. Mokaka kino kepeo Sinai bonagao ketki paki, ŋei don togogole edangi dere ŋadekkakoi, eŋe mi kakakka arikoi. Wane, iwa yemo, eŋe qeliwo geki paki don ŋedan okanmaike, ea wane, ŋene qeliwoka mere don ŋedanmaike, ŋei yewa ŋadekkaikeneo, ŋene daleo kakakka ari borikinezane turuŋine midaine gekene? Yemo mida togogole!
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Naso yewao eŋane doneŋo kepe ruzakki qiseke. Ŋo iwa yemo done iwa yale rake, “Na baŋ naso maneo koso atak mane kepe ruzakewe qiseake, so kepeka mida, qeli so kepe weneŋ ruzakewe qisekeik!”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Donba “atak mane” eaŋo didiwo sikanŋonmaike, yemo yeye kine kine ma wakonwareke, ea korop baŋ ruzakki qiseki paki, qe maingeki siukwareake. Eso yeye kine kine mi siu siukine, eaŋo baŋ wakone papa togon payake.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ŋene Anutu wano ŋine qeli ewe zonom mo makone, ea wane eŋe baŋ ruzakki mi qiseake, onoka wane ŋene Anutu wano ŋine yeye kine kine papa togon korop, eamo korop ma warekone. Yewa wane ŋene bakom kitokene paki, Anutu oŋom detki, baŋ menageake, ea wane kopko wetze ma ketŋem paki, ewine kito meŋen kaikene.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Onoka wane Anutuze eŋe welekatne gerep bolomineŋo kine kine korop zeki mida leleake.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.