Hebreus 11
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Mali malip wane kine yemo iwa yale, wetzeŋo yeye mane wele maratkakenane detlukka ma qotke, Waomŋo ŋeboniakane tomaka gemaine, kine kine natne dezeŋo mi kamaine wetzeŋoka malipka magemaine eaŋo mali malip okanmaike.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Anutu wane ŋei sogine eŋe mali malipene yaline earop geu, Anutuŋo ongi menaŋgi rake, “Eŋane tanik manikene, ea mo maine.”
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 So mali malip eaŋoka raki, ŋene detlukkamaine, yemo Anutu wane donŋo qeli so kepe ma wakon otke, eso yeye kine kine deŋo maine kakaine didiwo iwa pamaike, yemo mi kakaine, ea ŋine maki korop wakon warekoi.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Mali malipŋo rake, Abel eŋe soe soep bakom maine wekumane, Kain wane rokop ea yuanka more Anutu okankake. Abel eŋe mali malipinane ra more, Anutuŋo kaki menaŋgi, ŋei koboboine orake. Onoka wane, Anutu oŋom kaki sot midaine okangi, bakom okankake, ea maki paki kineine mawakonge. Abel eŋe mo seukke, ŋo siluŋ eŋe mali malip korop gekane eŋane don so mali malipineŋo ra wakon ŋedanmaike.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok eŋe mali malipine, eaŋo warekaki mi seukke, seukeakane turuŋine yemo eŋe qeliwo Anutu wano mali malipineŋo mawake, pakiso, ŋei natne edo pareŋine mi maratkakoi, onoka wane, Anutuŋo eŋe qeliwo mawake, Anutu wane papiao ramaike, yemo Enok eŋe kepeo gegeine maine geki, Anutuŋo kaki menaŋgi, eŋe ŋado qeliwo mawake.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ŋei mane eŋe Waom mi malipkayake, ŋo Anutu wano simile ea maine mi mogasiake, onoka wane, ŋo ŋei mane eŋe Waom wane osino ariwe ra so, ŋei yewa eŋe siluŋ Waom malipka geake, so eŋe baŋ Waomŋo ŋei natne eŋerop eŋe zuaŋka gemami, ea wane kine kine lewine wawaine manerop okanoniake.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noa eŋe mali malipinerop geke, ea wane Anutuŋo masi tanik ŋado wakoniake, Noa eŋe mi kake, ea wane girem don olatki eŋe donine detlukke. Eŋe Anutu aŋaine tewekki paki, seki mane make, yewao eŋine so ŋanom dokoine wau paki waetne gekoi, so eŋe mi mida lelekoi, eŋe yale okangi paki, kepe baŋem ŋei ŋerep borikinane turuŋine Anutuŋo ebo ebon, ea wane kine ma wakonge. Paki Noaŋo Anutu malipkaki, Anutu eŋe ŋei koboboine orake, so yale waka Anutu eŋe ŋei koropŋo mali malip korop okanbi, eŋe yale okan oniake paki, eŋe gege wane biŋek okange.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham eŋe Anutu detlukka malipkake, ea wane Anutuŋo eŋe orake, paki eŋe Anutu aŋaine teweke more kepe mane maniakane biŋek qe mange ea arike, so Abraham eŋe na diao arikale, ea mi dere, yaup arike, so eŋe eŋine kepe mat qelige mi dereret naŋenka don eweke, kepe mat mane kuneŋino arike.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Eŋe mali malipinane Anutuŋo kepe mat biŋek qe mange, eao eŋe siluŋ kepe maneo ari lobo geke. Eŋe seli kiseo Isak so Yakop, so Yakop eŋine gipoletkine weneŋ kepe weku yewaka Anutuŋo biŋek qe ebonge, yewao gekoi.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham eŋe mat suaine mane Yerusalem musele bosiŋ kine kineine togogole eaŋo motmole, Anutu oŋomka wetke wareki paki make, eŋe ea wane tomaka geke.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 So Sara eŋe yaleka mali malipinerop ge more, Anutu malipkake, medep mama wane rokop mi okane qaton gemage, sele borikine okange, ŋo eŋe mali malip weneŋ okange, ea wane eŋe zonom gorop okane medep mama wane rokop okange, so Sara eŋe iwa yale detke, Waom eŋe rara togon don mo rake, na baŋ medep mane maikale.Waom eŋe don welek ra okanmaike.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ea wane eŋe ŋei weku sele borikine okane mo seukeakane okange, ŋei weku iwa eŋano ŋine yemo ŋosa wili wili koune magu suaine qeliwo serekin metmami, eŋane rokop, so kiwet rasumaikeo qalak mi daporapotne zok loutne pamaike, ea wane rokop wakongoi.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ŋei iwa edo mali malip korop gemage seuk warekoi, yeye kine kine biŋek qe ebonge, ea wane wele mi marat kakoi, eŋe eri amaŋ paki wele mi kau paki, yaup batneka okangoi, paki rakoi, “Ŋene kepeo yaup lobo so kulit gemaine, ŋene iwa nasomde nigatneka yaup sari gemaine.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ŋeiwa don iwa rakoi, eamo ŋene kine iwa yale detmaine, eŋe enŋene kepe matene mane enŋene bonepene maratkakei wane wetke more rakoi.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Eŋe kepe matene qelige arikoi, ea yemo wetŋo malipkakoi, eŋe maineka zinge arikei wa numaine mo maine pake, eŋe maine kepe nateeno qelige koso ariu rap,
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 eŋe yale mi okangoi, midakaka, yale okangei wane turuŋine yemo, eŋe wet mali malipeneŋo kepe mat mayakatne mane iwa wane rokop mida, ea marat kaikei wane onge, ea yemo qeli mat. Ea wane Anutu eŋe ŋei ea edo ŋenane Anutuze rau, eŋe mi gamukayake, onoka wane eŋe mat suaine mane ŋei yaline eŋane mo mauluke ebonge.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Abraham eŋe mali malip korop geke, ea wane eŋe Anutuŋo liwekkake, naso yewao eŋe soep bakom wane gipole Isak qeki paki mire Anutu bakom okan kayakane okange. Abraham weku eŋano Anutuŋo rara togon donine olatke, ŋo siluŋ eŋe gipole wekuku ea mi ma walukka more soep yale qe Anutu bakom okan kayakane okange.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Anutu eŋe Abraham biŋek don iwa yale olale rake, “Isaka wano ŋine geŋane ŋosa wili wilikopŋone wakone arikei.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham eŋe mo detlukke, yemo Anutuŋo Isak seu seuoŋine maine ma wirikkaki wieakane zonom pa manmaike. Eso ea wane ŋene don rokop mane iwa yale raikene, Abraham eŋe Isak mo seu seu oŋine koso Anutuŋo mainka mange.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isak eŋe mali malipineŋo raki, Yakop so Esau mosop otke, paki kine kine ŋado wakoniake, ea wane don weneŋ etange.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Yakop eŋe mali malipineŋo raki eŋe mo seukeakane okaneso, Yosep gipoletkine Manase so Epraim mosop otke, paki eŋe qesiinane kutno qesiŋnagu kere pore more Anutu bakomine kito mawakake.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Yosep eŋe mali malipineŋo raki, eŋe mo seukeakane nasoine bomileki, Israel eŋe gemage, Ezipt kepe qelige arikei wane edange, so arikei wane okane, setine weneŋ ma arikei wane edane maulukke.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mose wakongi naga magaine ere mali malipetneŋo raki, ere meso karewe motkauk siuke pake. Ere kauk eŋe medep wekumane okange, paki ere Ŋei Waom Paraowane ra rokop don ŋadeke yuangoik, ea wane mi kaetotke.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Mose eŋe mali malipineŋo raki, eŋe suake naso yewao eŋe Ŋei Waom, Parao borasinane gipole orakei wane rau, walukke.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Eŋe Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋerop wikile maratkayakane eweke wakonge. Ŋo eŋe borikinane simile nasomde bamgoka dere magege, ea wane yemo sakoekake.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Eŋe detke, yemo Mesia wane ra more wikile dereret, ea wane lewine eaŋo yemo zok manerop wawaine, eaŋo Ezipt wane wesi aboŋ kine kine korop ea yuanka waremaike. Onoka wane eŋe deine warekaki ŋado Anutuŋo turuŋine lewine wawaine qolekayake eaoka pake.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Mose eŋe mali malipineŋo raki, Ezipt kepe qelige, eŋe Ŋei Waom sot osi osiinane mane mi kaetkake, eŋe mi koso zinge Ezipt kepeo arike, eŋe Anutu deŋo mi kakaine, eŋe ka more togoleke.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Mose eŋe mali malipineŋo raki, Israel ŋei edangi lama qe more weŋemineŋo mat madet baŋem qedeŋ warekoi, ea wane Seu Seu Wane Aŋeloŋo Israel eŋane gipolekopene koma lewine alakan wako wakone mane mi enguke.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Israel eŋe mali malipeneŋo qesiŋongi, eŋe Kiwet Takitne yewa toe kepe togole yale paki, eŋe yuane wawarekoi. Pakiso Ezipt ŋei eŋe yaleka yuane wakene rauso, kiwetŋo tepke sari ma qorok ongi midawarekoi.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Israel eŋe mali malipeneŋo raki, eŋe Yeriko matko wesi sen togogole, ea lolike ari sari okane metpi, kaiwe sewen okangiso, quluge ket gili gala arike.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Wenip ŋerep Rahab eŋe sogino geke, eŋe mali malipineŋo raki, Anutu aŋaine birakoi, ŋei yewa engu more eŋe weneŋ mi qekoi, onoka wane eŋe ŋei kepe mat kakeik wane arikoik, ere kima okan ore more, biraotki sen ŋadino ket arikoik, ea wane sesekakoi.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Na koso mane onoka wane rakale? Naso mane mi pamaikane Gideon, Barak, Samson, Yepta, Dawit, Samuel so propet natne eŋane don mi rawarekale.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ŋeiwa eŋe mali malipenerop gekoi wane, eaŋo raki eŋe mat korop eŋerop kawali qeu paki yuanon warekoi. Eŋe masi koboboine okangoi, paki Anutuŋo kine kine biŋek qe ebonge, ea makoi. Eŋe osom zubaine laion eŋane aŋaene ma wongekoi.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Eŋe gerep luŋ bolamine ma pilikkoi, eŋe pilaŋŋo engukeiwane okanbi yuanongoi. Eŋe pelekkoi, ŋo koso siluŋ togolekoi, eŋe kawaliwo togogolekoi, paki mat natno ŋine eŋane kawali ŋei engu esop onwarekoi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Mali malipenane ra more, ŋerep gipolekopene seukeu, koso ebuki wisikae wie gemaŋkoi.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ŋei natne ewe mabaik okan ongoi, paki kumunamŋo dimeongoi, so natne kie mete ene mulapŋo wokom one more mulap urumgo biraongoi.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Eŋe wesiŋo kito pelek ongoi, eŋe solaene segeŋo keuoka qepokeu, etke lelekoi, pilaŋŋo ebeene kitatkoi. Eŋe lama me noniŋ solaineŋo kawetnagu more lolike gemageu aboŋene midaine okangoi, wikile ebongoi, so masi worik okanongoi.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ŋei mali malipenerop eŋe kepe ŋei wane masi tanik yuan onbi paki, ea wane kepe ŋeiŋo kima maine mi okanongoi! Wane eŋe lobo yale kepe yaup papaino so meŋoino numaka numaka gekoi, kem koto so kepe aŋauno waket gekoi.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ŋei ŋerep iwa korop eŋe mali malipeneŋo kibi maep maine yuangoi, so eŋet suaine Waom wane kaitko makoi! Ŋo eŋe siluŋ Anutuŋo kine kine biŋek qe ebonge, ea yemo mi marat kakoi.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Onoka wane, Anutu eŋe ŋenane kine kine maine mane mosiakane detki pake. Anutu wane kine yemo eŋe ŋei ŋerep mali malip korop gekoi, eŋe ŋenerop weneŋ orodoŋ ŋebuki menaŋgenane wetkeke.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.