Hebreus 11

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mali malip wane kine yemo iwa yale, wetzeŋo yeye mane wele maratkakenane detlukka ma qotke, Waomŋo ŋeboniakane tomaka gemaine, kine kine natne dezeŋo mi kamaine wetzeŋoka malipka magemaine eaŋo mali malip okanmaike.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Anutu wane ŋei sogine eŋe mali malipene yaline earop geu, Anutuŋo ongi menaŋgi rake, “Eŋane tanik manikene, ea mo maine.”
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 So mali malip eaŋoka raki, ŋene detlukkamaine, yemo Anutu wane donŋo qeli so kepe ma wakon otke, eso yeye kine kine deŋo maine kakaine didiwo iwa pamaike, yemo mi kakaine, ea ŋine maki korop wakon warekoi.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Mali malipŋo rake, Abel eŋe soe soep bakom maine wekumane, Kain wane rokop ea yuanka more Anutu okankake. Abel eŋe mali malipinane ra more, Anutuŋo kaki menaŋgi, ŋei koboboine orake. Onoka wane, Anutu oŋom kaki sot midaine okangi, bakom okankake, ea maki paki kineine mawakonge. Abel eŋe mo seukke, ŋo siluŋ eŋe mali malip korop gekane eŋane don so mali malipineŋo ra wakon ŋedanmaike.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enok eŋe mali malipine, eaŋo warekaki mi seukke, seukeakane turuŋine yemo eŋe qeliwo Anutu wano mali malipineŋo mawake, pakiso, ŋei natne edo pareŋine mi maratkakoi, onoka wane, Anutuŋo eŋe qeliwo mawake, Anutu wane papiao ramaike, yemo Enok eŋe kepeo gegeine maine geki, Anutuŋo kaki menaŋgi, eŋe ŋado qeliwo mawake.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ŋei mane eŋe Waom mi malipkayake, ŋo Anutu wano simile ea maine mi mogasiake, onoka wane, ŋo ŋei mane eŋe Waom wane osino ariwe ra so, ŋei yewa eŋe siluŋ Waom malipka geake, so eŋe baŋ Waomŋo ŋei natne eŋerop eŋe zuaŋka gemami, ea wane kine kine lewine wawaine manerop okanoniake.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noa eŋe mali malipinerop geke, ea wane Anutuŋo masi tanik ŋado wakoniake, Noa eŋe mi kake, ea wane girem don olatki eŋe donine detlukke. Eŋe Anutu aŋaine tewekki paki, seki mane make, yewao eŋine so ŋanom dokoine wau paki waetne gekoi, so eŋe mi mida lelekoi, eŋe yale okangi paki, kepe baŋem ŋei ŋerep borikinane turuŋine Anutuŋo ebo ebon, ea wane kine ma wakonge. Paki Noaŋo Anutu malipkaki, Anutu eŋe ŋei koboboine orake, so yale waka Anutu eŋe ŋei koropŋo mali malip korop okanbi, eŋe yale okan oniake paki, eŋe gege wane biŋek okange.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abraham eŋe Anutu detlukka malipkake, ea wane Anutuŋo eŋe orake, paki eŋe Anutu aŋaine teweke more kepe mane maniakane biŋek qe mange ea arike, so Abraham eŋe na diao arikale, ea mi dere, yaup arike, so eŋe eŋine kepe mat qelige mi dereret naŋenka don eweke, kepe mat mane kuneŋino arike.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Eŋe mali malipinane Anutuŋo kepe mat biŋek qe mange, eao eŋe siluŋ kepe maneo ari lobo geke. Eŋe seli kiseo Isak so Yakop, so Yakop eŋine gipoletkine weneŋ kepe weku yewaka Anutuŋo biŋek qe ebonge, yewao gekoi.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham eŋe mat suaine mane Yerusalem musele bosiŋ kine kineine togogole eaŋo motmole, Anutu oŋomka wetke wareki paki make, eŋe ea wane tomaka geke.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 So Sara eŋe yaleka mali malipinerop ge more, Anutu malipkake, medep mama wane rokop mi okane qaton gemage, sele borikine okange, ŋo eŋe mali malip weneŋ okange, ea wane eŋe zonom gorop okane medep mama wane rokop okange, so Sara eŋe iwa yale detke, Waom eŋe rara togon don mo rake, na baŋ medep mane maikale.Waom eŋe don welek ra okanmaike.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Ea wane eŋe ŋei weku sele borikine okane mo seukeakane okange, ŋei weku iwa eŋano ŋine yemo ŋosa wili wili koune magu suaine qeliwo serekin metmami, eŋane rokop, so kiwet rasumaikeo qalak mi daporapotne zok loutne pamaike, ea wane rokop wakongoi.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ŋei iwa edo mali malip korop gemage seuk warekoi, yeye kine kine biŋek qe ebonge, ea wane wele mi marat kakoi, eŋe eri amaŋ paki wele mi kau paki, yaup batneka okangoi, paki rakoi, “Ŋene kepeo yaup lobo so kulit gemaine, ŋene iwa nasomde nigatneka yaup sari gemaine.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ŋeiwa don iwa rakoi, eamo ŋene kine iwa yale detmaine, eŋe enŋene kepe matene mane enŋene bonepene maratkakei wane wetke more rakoi.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Eŋe kepe matene qelige arikoi, ea yemo wetŋo malipkakoi, eŋe maineka zinge arikei wa numaine mo maine pake, eŋe maine kepe nateeno qelige koso ariu rap,
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 eŋe yale mi okangoi, midakaka, yale okangei wane turuŋine yemo, eŋe wet mali malipeneŋo kepe mat mayakatne mane iwa wane rokop mida, ea marat kaikei wane onge, ea yemo qeli mat. Ea wane Anutu eŋe ŋei ea edo ŋenane Anutuze rau, eŋe mi gamukayake, onoka wane eŋe mat suaine mane ŋei yaline eŋane mo mauluke ebonge.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abraham eŋe mali malip korop geke, ea wane eŋe Anutuŋo liwekkake, naso yewao eŋe soep bakom wane gipole Isak qeki paki mire Anutu bakom okan kayakane okange. Abraham weku eŋano Anutuŋo rara togon donine olatke, ŋo siluŋ eŋe gipole wekuku ea mi ma walukka more soep yale qe Anutu bakom okan kayakane okange.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Anutu eŋe Abraham biŋek don iwa yale olale rake, “Isaka wano ŋine geŋane ŋosa wili wilikopŋone wakone arikei.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abraham eŋe mo detlukke, yemo Anutuŋo Isak seu seuoŋine maine ma wirikkaki wieakane zonom pa manmaike. Eso ea wane ŋene don rokop mane iwa yale raikene, Abraham eŋe Isak mo seu seu oŋine koso Anutuŋo mainka mange.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Isak eŋe mali malipineŋo raki, Yakop so Esau mosop otke, paki kine kine ŋado wakoniake, ea wane don weneŋ etange.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Yakop eŋe mali malipineŋo raki eŋe mo seukeakane okaneso, Yosep gipoletkine Manase so Epraim mosop otke, paki eŋe qesiinane kutno qesiŋnagu kere pore more Anutu bakomine kito mawakake.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Yosep eŋe mali malipineŋo raki, eŋe mo seukeakane nasoine bomileki, Israel eŋe gemage, Ezipt kepe qelige arikei wane edange, so arikei wane okane, setine weneŋ ma arikei wane edane maulukke.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mose wakongi naga magaine ere mali malipetneŋo raki, ere meso karewe motkauk siuke pake. Ere kauk eŋe medep wekumane okange, paki ere Ŋei Waom Paraowane ra rokop don ŋadeke yuangoik, ea wane mi kaetotke.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Mose eŋe mali malipineŋo raki, eŋe suake naso yewao eŋe Ŋei Waom, Parao borasinane gipole orakei wane rau, walukke.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Eŋe Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋerop wikile maratkayakane eweke wakonge. Ŋo eŋe borikinane simile nasomde bamgoka dere magege, ea wane yemo sakoekake.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Eŋe detke, yemo Mesia wane ra more wikile dereret, ea wane lewine eaŋo yemo zok manerop wawaine, eaŋo Ezipt wane wesi aboŋ kine kine korop ea yuanka waremaike. Onoka wane eŋe deine warekaki ŋado Anutuŋo turuŋine lewine wawaine qolekayake eaoka pake.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Mose eŋe mali malipineŋo raki, Ezipt kepe qelige, eŋe Ŋei Waom sot osi osiinane mane mi kaetkake, eŋe mi koso zinge Ezipt kepeo arike, eŋe Anutu deŋo mi kakaine, eŋe ka more togoleke.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Mose eŋe mali malipineŋo raki, Israel ŋei edangi lama qe more weŋemineŋo mat madet baŋem qedeŋ warekoi, ea wane Seu Seu Wane Aŋeloŋo Israel eŋane gipolekopene koma lewine alakan wako wakone mane mi enguke.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Israel eŋe mali malipeneŋo qesiŋongi, eŋe Kiwet Takitne yewa toe kepe togole yale paki, eŋe yuane wawarekoi. Pakiso Ezipt ŋei eŋe yaleka yuane wakene rauso, kiwetŋo tepke sari ma qorok ongi midawarekoi.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Israel eŋe mali malipeneŋo raki, eŋe Yeriko matko wesi sen togogole, ea lolike ari sari okane metpi, kaiwe sewen okangiso, quluge ket gili gala arike.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Wenip ŋerep Rahab eŋe sogino geke, eŋe mali malipineŋo raki, Anutu aŋaine birakoi, ŋei yewa engu more eŋe weneŋ mi qekoi, onoka wane eŋe ŋei kepe mat kakeik wane arikoik, ere kima okan ore more, biraotki sen ŋadino ket arikoik, ea wane sesekakoi.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Na koso mane onoka wane rakale? Naso mane mi pamaikane Gideon, Barak, Samson, Yepta, Dawit, Samuel so propet natne eŋane don mi rawarekale.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ŋeiwa eŋe mali malipenerop gekoi wane, eaŋo raki eŋe mat korop eŋerop kawali qeu paki yuanon warekoi. Eŋe masi koboboine okangoi, paki Anutuŋo kine kine biŋek qe ebonge, ea makoi. Eŋe osom zubaine laion eŋane aŋaene ma wongekoi.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Eŋe gerep luŋ bolamine ma pilikkoi, eŋe pilaŋŋo engukeiwane okanbi yuanongoi. Eŋe pelekkoi, ŋo koso siluŋ togolekoi, eŋe kawaliwo togogolekoi, paki mat natno ŋine eŋane kawali ŋei engu esop onwarekoi.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Mali malipenane ra more, ŋerep gipolekopene seukeu, koso ebuki wisikae wie gemaŋkoi.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ŋei natne ewe mabaik okan ongoi, paki kumunamŋo dimeongoi, so natne kie mete ene mulapŋo wokom one more mulap urumgo biraongoi.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Eŋe wesiŋo kito pelek ongoi, eŋe solaene segeŋo keuoka qepokeu, etke lelekoi, pilaŋŋo ebeene kitatkoi. Eŋe lama me noniŋ solaineŋo kawetnagu more lolike gemageu aboŋene midaine okangoi, wikile ebongoi, so masi worik okanongoi.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ŋei mali malipenerop eŋe kepe ŋei wane masi tanik yuan onbi paki, ea wane kepe ŋeiŋo kima maine mi okanongoi! Wane eŋe lobo yale kepe yaup papaino so meŋoino numaka numaka gekoi, kem koto so kepe aŋauno waket gekoi.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ŋei ŋerep iwa korop eŋe mali malipeneŋo kibi maep maine yuangoi, so eŋet suaine Waom wane kaitko makoi! Ŋo eŋe siluŋ Anutuŋo kine kine biŋek qe ebonge, ea yemo mi marat kakoi.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Onoka wane, Anutu eŋe ŋenane kine kine maine mane mosiakane detki pake. Anutu wane kine yemo eŋe ŋei ŋerep mali malip korop gekoi, eŋe ŋenerop weneŋ orodoŋ ŋebuki menaŋgenane wetkeke.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.