Hebreus 10

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuda ŋei eŋane ra rokop don numa eaŋo wat watko so eamo ruwitneka, eaŋo maine kine kine welekatne mida. Eaŋo kine kine wele ea wane oŋaine koboboine zok mi okanmaike, ra rokop donŋo yemo ramaike. Eŋe soe soepŋo bakom oka okan weku yewaka komaine komaine okane gekei. Yalinane mo ra rokop don numaŋo ŋei ŋerep makoboe ongi, bakom meŋe meŋengo maine mi sarikoi, so ra rokop donŋo maine ebu maulukongi, menage libe mi qekoi, ea midakaka!
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ŋei ŋerep Anutu bakomine kitokoi, eaŋo welekatne borikineeno ŋine ebuki maine mo menaŋgoi ra, yemo eŋe koso bakom soe soep mane mi okanbi rap, yemo eŋe mo atakine weku sarikoi me okangoi, yewŋo ebuki qelaŋanbi rap, so eŋe kotoeno borikine, ea koso mi wetkeu rap.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Ea yale wa mo midakaka, eŋe soe soepŋo bakom oka okan, ea wane qelitine qeu, eaŋo borikine enane wetene ea qelotkeki komaine komaine wetke okanmaŋkoi.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Bulamakau ŋei labe labe so noniŋ weŋemine, eaŋo borikine maine mi mataliki siukeake.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Kine ea wane Kristoŋo kepeo sari lotkeakane okane more Anutu olalerake,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Ge osom korop arata kutno zeze ea wane me soe soep bakomŋo borikine mataliki siu siuk ea wane mi simile ganmaike.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Pakiso na iwa yale olale rakole, ‘Na iwa, Anutu, ge onokaka wane ganmaike, ea ranom na okanikale.’ Yemo ra rokop don papiao, naŋane don qekoi, ea wane kop, geŋane simile mogasikale.”
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Eŋe alakan weti kutno ramaike, “Ge soe soep bakom, so kine kine gin gin, me osom arata kutno motpi zeze, so borikine mataliki siukeakane soepŋo bakom oka okan, ea wane mi simile ganmaike.” Soepŋo mire bakom oka okan so man man iwa korop ea yemo ra rokop don Numa eaŋo ramaike, ea wane rokop okangoi, ŋo eŋe siluŋ koso don iwa rake.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Pakiso eŋe koso rake, “Anutu, na iwa mo sarimaile, maine geŋane simile mogasikale so kine kine mane okanikalane ranom, na okanikale.” Rakiso, Anutu eŋe soepŋo mire bakom oka okan sogine ea korop mapapkaki ariwareke. Paki eŋane tungo Kristoŋo soe soep bakom okaniakane birakake.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Pakiso Yesu Kristo eŋe Anutuŋo simileine daleo okaniakane wetke mange, ea wane rokop okange. Eŋe eŋine solaineŋo soe soep bakom atakine atakine oka okan ea korop qeturage more atak weku okange. Paki eaŋo ŋebuki, ŋene borikino ŋine korop qelaŋane more koboe warekone.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Yuda Pris eŋe okorau paki, soe soep mire eaŋo bakom oka okan ea wane qelitine qe kaiwe baŋem bakom wekuka atakine atakine okan okanmami. Ŋo siluŋ soepŋo bakom oka okan eaŋo borikine maine mi mataliki siukeake.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Kristoŋo yemo borikinane bakom atak weku okangi qoeke, eaŋo yemo weku mane naso baŋem papa togon pa ariake, paki eŋe Anutu wane zonom mama, ea wane woninoken pese ket metke.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Yewao eŋe ukude iwa yemo Anutuŋo eŋane ŋabakoune eŋe kinane bano biraongi, wakesikei wane toma gemaike.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Bakom atak weku okange, eaŋo yemo ŋei ŋerep borikino ŋine ebuki libe qe warekoi, wane eŋe naso baŋem sot midaine maineka ge arikei.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Asu Koboboine eŋe yale waka ea wane don ra qelaŋan ŋonmaike, so iwa yale ramaike, mikep don iwa yale pamaike, Waomŋo ramaike,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Iwa yemo siwa siwap so tako rakot musele na baŋ eŋerop okangale, yemo iwa yale, na ra rokop don numane baŋ wet derereteno qewe payake.”
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Paki eŋe koso iwa yale takotke ramaike, “Na eŋane borikineene so masi tanikene qotkoine, ea wane naso kiroine baŋ koso mi wetke gekale.”
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Eso borikine iwa korop mataliki siukwareki, soe soep bakom eaŋo borikine maki mida mida eamo mida leleake, koso mi okangei.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Kimakop, ŋene Yesu seuki, weŋemineŋo qekok ŋongane, ŋene Qeli Wane Urum Kobekine so Sigeine Togogole eao ŋene kaet mi okane more maine wakesikene.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Ŋene mat ea wane kotino numa musele gegeinerop, ea maine ari waketkene, numa eamo Yesu oŋom lalaŋge, eŋe lap lap suaine, ea madet yale dewo rasikeu ket okorake, ea ari yuane waketke, lap lap yewa yemo eŋine solaine.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Ŋene Pris Lewetze Suaine, eŋe Anutu wan ŋei ŋerep magu so urumine ware gemaike.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Eŋe weŋemineŋo kotozo qakke paki, ŋene borikineze ea detkaŋem, mo eŋe wetze sauke more, qotkoineze ea maki masikange, pakimo doku libe libe momoine teineŋo qeliŋŋem ariki, ŋene Anutu weku malip kaikene, so eŋine osino okorakene.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ŋene mali malipze ea ra qelaŋane more, maine toma kakenane, so eaka togogole malilip kaikene, ŋene misuk peleke qeliŋgene, onoka wane ŋene Anutu maine detlukka more, kine kine biŋek qe ŋebonge, ea togogoleka wareka gekene. Waom eŋe kine mo mayakane rake, ea baŋ mayake
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Ŋene kimakopze eŋane weneŋ dere ŋedomka ware nagu more, qesi qesiŋ okan nagu more, qebin mabin okanonŋem paki, kima natne eŋane simile dere wet maep so masi tanik manik maine oka okan ea sikan onikene.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Ŋene kimakopze eŋerop wekuoka qeturage lewa lewaŋze ea misuk qeliŋgene, ŋei natne edo okanmami yale misuk okanikene, mida, ea okanikene, yalemo ŋene ŋedomka ma togole qe togole nagu more, korop kima natne eŋerop weneŋ manerop okan nagukene. Ŋine mo kamami, Waom sari lotkeakane, Kaiwe Naso mo bomile sari maike.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ŋene Kristo wane don wele eaŋo kotozo mo ma qelaŋangi detlukmaine, paki ŋado dere ewekŋem paki, ŋenze similezane borikine koso takotke ma arikeneo, baŋ ŋado maŋo koso saukŋoniake, me maŋo sau sauk wane soe soep ma wakoniake paki, eaŋo saukŋongi qelaŋangene, yemo midakaka.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ŋene suaine baŋ sariakane detŋem paki kaetŋongi, nasoo don urata mane wakoniakane toma gekene. Kine mawakon mawakon so gerep qotkoine eaŋo baŋ Anutu ŋabaka okanmami, ŋei yewa ezoki siukwarekei!
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Ŋei mane Mose wane ra rokop don Numa ea qeki, ŋei etke me kareweŋo kau paki kineine rawakonbi sotkorop okanmaike, eŋe ŋei yewa wane wetene boriki mi sesekakei, midakaka, eŋe yeine qeu seukeake.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ŋo ŋei mane eŋe Anutu Gipole maket biraka more ŋadekkayake, ŋine ŋei yewa eŋane daleo detkamami? Ŋei yewa eŋe baŋ umat kakapa suaine zok manerop wakon kayake, eŋe mo Yesu wane weŋemŋo ma togolekaki, siwa siwap me tako rakot museleo waketke, so eaŋo eŋe Anutu wane ŋei koboboine okange. Ŋo ukude naso iwao mo detki weŋem ea mo ketkele okangi, Wet Maep Asu, ea matali qetali okan kamaike!
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Ŋene mo detmaine ŋei yewa eŋe rake, “Na baŋ sot ea wane turuŋ makokkale, na baŋ lewine qotkoine mangale.” So eŋe yaleka koso rake, “Waom eŋe baŋ ŋei ŋerewekoune eŋane kineene don urata ma more ma wakoniake.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Anutu, Gege Togon Welaine, eŋane metino wa more umat maikene, ea yemo zok umatne so kaetinerop!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Alakan ŋine daleo gekoi ea wetkekei. Kaiwe naso yewa Anutu wane kiwaŋo ŋine ma qelaŋan ŋunge, ea wane ŋadino ŋei eŋe ŋine wikile kine kine loutne okanŋunbi wakonŋunge, ŋo siluŋ eaŋo mi ŋibu ket biraŋunge, ŋine togolekoi.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Ŋine naso natno lewa lewago ŋei ŋerep eŋane kaitko biraŋune more don borikine ŋidangoi, so matali qetali okanŋungoi, so naso natno yemo ŋine ŋei ŋerep natne numa tanik yaline okanongoi, eŋano takotke more ŋine eŋe qesiŋ ongoi.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Ŋine ŋei ŋerep mulap urumgo biraongoi, eŋane wet borik weneŋ det okangoi, so ŋei eŋe ŋinane wesi aboŋ kine kine ŋine omaŋunbi, ŋine wet peseko bakom kito qeliŋonbi makoi. Onoka wane ŋine iwa yale detkoi. Ŋine yeye kine kine ŋine mai maine ea pa ŋibonge, ea yemo mi mida midaine, eŋe baŋ papa togon pa ariake.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Ea wane ŋine wet mali malipŋine misuk qororogeake, midakaka, onoka wane eaŋo gemage baŋ tebakaki lewine suaine sariki, maikei.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Ea wane ŋine togole togole maratka more Anutu wane donka mogare gekei, paki kine kine biŋek qe ŋibonge, ea wane wele maikei.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ea yemo welekatne, Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Naŋane ŋei ŋerewekopne mali malip weneŋ koboboine, eŋe baŋ detlukkau paki, gege togon maratkaikei, ŋo eŋano ŋine maneŋo kaet ariakeo, yemo na baŋ detpe eŋane mi menageake.”
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Ŋene zinge kaet ari ari wane ŋei ŋereune midaka. Ŋene yale okanikenane turuŋine yemo, ŋene mali malip magekene paki, oŋa oŋaze menageake.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.