Hebreus 10

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yuda ŋei eŋane ra rokop don numa eaŋo wat watko so eamo ruwitneka, eaŋo maine kine kine welekatne mida. Eaŋo kine kine wele ea wane oŋaine koboboine zok mi okanmaike, ra rokop donŋo yemo ramaike. Eŋe soe soepŋo bakom oka okan weku yewaka komaine komaine okane gekei. Yalinane mo ra rokop don numaŋo ŋei ŋerep makoboe ongi, bakom meŋe meŋengo maine mi sarikoi, so ra rokop donŋo maine ebu maulukongi, menage libe mi qekoi, ea midakaka!
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Ŋei ŋerep Anutu bakomine kitokoi, eaŋo welekatne borikineeno ŋine ebuki maine mo menaŋgoi ra, yemo eŋe koso bakom soe soep mane mi okanbi rap, yemo eŋe mo atakine weku sarikoi me okangoi, yewŋo ebuki qelaŋanbi rap, so eŋe kotoeno borikine, ea koso mi wetkeu rap.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Ea yale wa mo midakaka, eŋe soe soepŋo bakom oka okan, ea wane qelitine qeu, eaŋo borikine enane wetene ea qelotkeki komaine komaine wetke okanmaŋkoi.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Bulamakau ŋei labe labe so noniŋ weŋemine, eaŋo borikine maine mi mataliki siukeake.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Kine ea wane Kristoŋo kepeo sari lotkeakane okane more Anutu olalerake,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Ge osom korop arata kutno zeze ea wane me soe soep bakomŋo borikine mataliki siu siuk ea wane mi simile ganmaike.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Pakiso na iwa yale olale rakole, ‘Na iwa, Anutu, ge onokaka wane ganmaike, ea ranom na okanikale.’ Yemo ra rokop don papiao, naŋane don qekoi, ea wane kop, geŋane simile mogasikale.”
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Eŋe alakan weti kutno ramaike, “Ge soe soep bakom, so kine kine gin gin, me osom arata kutno motpi zeze, so borikine mataliki siukeakane soepŋo bakom oka okan, ea wane mi simile ganmaike.” Soepŋo mire bakom oka okan so man man iwa korop ea yemo ra rokop don Numa eaŋo ramaike, ea wane rokop okangoi, ŋo eŋe siluŋ koso don iwa rake.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Pakiso eŋe koso rake, “Anutu, na iwa mo sarimaile, maine geŋane simile mogasikale so kine kine mane okanikalane ranom, na okanikale.” Rakiso, Anutu eŋe soepŋo mire bakom oka okan sogine ea korop mapapkaki ariwareke. Paki eŋane tungo Kristoŋo soe soep bakom okaniakane birakake.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Pakiso Yesu Kristo eŋe Anutuŋo simileine daleo okaniakane wetke mange, ea wane rokop okange. Eŋe eŋine solaineŋo soe soep bakom atakine atakine oka okan ea korop qeturage more atak weku okange. Paki eaŋo ŋebuki, ŋene borikino ŋine korop qelaŋane more koboe warekone.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Yuda Pris eŋe okorau paki, soe soep mire eaŋo bakom oka okan ea wane qelitine qe kaiwe baŋem bakom wekuka atakine atakine okan okanmami. Ŋo siluŋ soepŋo bakom oka okan eaŋo borikine maine mi mataliki siukeake.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Kristoŋo yemo borikinane bakom atak weku okangi qoeke, eaŋo yemo weku mane naso baŋem papa togon pa ariake, paki eŋe Anutu wane zonom mama, ea wane woninoken pese ket metke.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Yewao eŋe ukude iwa yemo Anutuŋo eŋane ŋabakoune eŋe kinane bano biraongi, wakesikei wane toma gemaike.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Bakom atak weku okange, eaŋo yemo ŋei ŋerep borikino ŋine ebuki libe qe warekoi, wane eŋe naso baŋem sot midaine maineka ge arikei.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Asu Koboboine eŋe yale waka ea wane don ra qelaŋan ŋonmaike, so iwa yale ramaike, mikep don iwa yale pamaike, Waomŋo ramaike,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Iwa yemo siwa siwap so tako rakot musele na baŋ eŋerop okangale, yemo iwa yale, na ra rokop don numane baŋ wet derereteno qewe payake.”
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Paki eŋe koso iwa yale takotke ramaike, “Na eŋane borikineene so masi tanikene qotkoine, ea wane naso kiroine baŋ koso mi wetke gekale.”
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Eso borikine iwa korop mataliki siukwareki, soe soep bakom eaŋo borikine maki mida mida eamo mida leleake, koso mi okangei.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Kimakop, ŋene Yesu seuki, weŋemineŋo qekok ŋongane, ŋene Qeli Wane Urum Kobekine so Sigeine Togogole eao ŋene kaet mi okane more maine wakesikene.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Ŋene mat ea wane kotino numa musele gegeinerop, ea maine ari waketkene, numa eamo Yesu oŋom lalaŋge, eŋe lap lap suaine, ea madet yale dewo rasikeu ket okorake, ea ari yuane waketke, lap lap yewa yemo eŋine solaine.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Ŋene Pris Lewetze Suaine, eŋe Anutu wan ŋei ŋerep magu so urumine ware gemaike.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Eŋe weŋemineŋo kotozo qakke paki, ŋene borikineze ea detkaŋem, mo eŋe wetze sauke more, qotkoineze ea maki masikange, pakimo doku libe libe momoine teineŋo qeliŋŋem ariki, ŋene Anutu weku malip kaikene, so eŋine osino okorakene.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Ŋene mali malipze ea ra qelaŋane more, maine toma kakenane, so eaka togogole malilip kaikene, ŋene misuk peleke qeliŋgene, onoka wane ŋene Anutu maine detlukka more, kine kine biŋek qe ŋebonge, ea togogoleka wareka gekene. Waom eŋe kine mo mayakane rake, ea baŋ mayake
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ŋene kimakopze eŋane weneŋ dere ŋedomka ware nagu more, qesi qesiŋ okan nagu more, qebin mabin okanonŋem paki, kima natne eŋane simile dere wet maep so masi tanik manik maine oka okan ea sikan onikene.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Ŋene kimakopze eŋerop wekuoka qeturage lewa lewaŋze ea misuk qeliŋgene, ŋei natne edo okanmami yale misuk okanikene, mida, ea okanikene, yalemo ŋene ŋedomka ma togole qe togole nagu more, korop kima natne eŋerop weneŋ manerop okan nagukene. Ŋine mo kamami, Waom sari lotkeakane, Kaiwe Naso mo bomile sari maike.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Ŋene Kristo wane don wele eaŋo kotozo mo ma qelaŋangi detlukmaine, paki ŋado dere ewekŋem paki, ŋenze similezane borikine koso takotke ma arikeneo, baŋ ŋado maŋo koso saukŋoniake, me maŋo sau sauk wane soe soep ma wakoniake paki, eaŋo saukŋongi qelaŋangene, yemo midakaka.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Ŋene suaine baŋ sariakane detŋem paki kaetŋongi, nasoo don urata mane wakoniakane toma gekene. Kine mawakon mawakon so gerep qotkoine eaŋo baŋ Anutu ŋabaka okanmami, ŋei yewa ezoki siukwarekei!
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ŋei mane Mose wane ra rokop don Numa ea qeki, ŋei etke me kareweŋo kau paki kineine rawakonbi sotkorop okanmaike, eŋe ŋei yewa wane wetene boriki mi sesekakei, midakaka, eŋe yeine qeu seukeake.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ŋo ŋei mane eŋe Anutu Gipole maket biraka more ŋadekkayake, ŋine ŋei yewa eŋane daleo detkamami? Ŋei yewa eŋe baŋ umat kakapa suaine zok manerop wakon kayake, eŋe mo Yesu wane weŋemŋo ma togolekaki, siwa siwap me tako rakot museleo waketke, so eaŋo eŋe Anutu wane ŋei koboboine okange. Ŋo ukude naso iwao mo detki weŋem ea mo ketkele okangi, Wet Maep Asu, ea matali qetali okan kamaike!
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Ŋene mo detmaine ŋei yewa eŋe rake, “Na baŋ sot ea wane turuŋ makokkale, na baŋ lewine qotkoine mangale.” So eŋe yaleka koso rake, “Waom eŋe baŋ ŋei ŋerewekoune eŋane kineene don urata ma more ma wakoniake.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Anutu, Gege Togon Welaine, eŋane metino wa more umat maikene, ea yemo zok umatne so kaetinerop!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Alakan ŋine daleo gekoi ea wetkekei. Kaiwe naso yewa Anutu wane kiwaŋo ŋine ma qelaŋan ŋunge, ea wane ŋadino ŋei eŋe ŋine wikile kine kine loutne okanŋunbi wakonŋunge, ŋo siluŋ eaŋo mi ŋibu ket biraŋunge, ŋine togolekoi.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Ŋine naso natno lewa lewago ŋei ŋerep eŋane kaitko biraŋune more don borikine ŋidangoi, so matali qetali okanŋungoi, so naso natno yemo ŋine ŋei ŋerep natne numa tanik yaline okanongoi, eŋano takotke more ŋine eŋe qesiŋ ongoi.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Ŋine ŋei ŋerep mulap urumgo biraongoi, eŋane wet borik weneŋ det okangoi, so ŋei eŋe ŋinane wesi aboŋ kine kine ŋine omaŋunbi, ŋine wet peseko bakom kito qeliŋonbi makoi. Onoka wane ŋine iwa yale detkoi. Ŋine yeye kine kine ŋine mai maine ea pa ŋibonge, ea yemo mi mida midaine, eŋe baŋ papa togon pa ariake.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Ea wane ŋine wet mali malipŋine misuk qororogeake, midakaka, onoka wane eaŋo gemage baŋ tebakaki lewine suaine sariki, maikei.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ea wane ŋine togole togole maratka more Anutu wane donka mogare gekei, paki kine kine biŋek qe ŋibonge, ea wane wele maikei.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Ea yemo welekatne, Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Naŋane ŋei ŋerewekopne mali malip weneŋ koboboine, eŋe baŋ detlukkau paki, gege togon maratkaikei, ŋo eŋano ŋine maneŋo kaet ariakeo, yemo na baŋ detpe eŋane mi menageake.”
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Ŋene zinge kaet ari ari wane ŋei ŋereune midaka. Ŋene yale okanikenane turuŋine yemo, ŋene mali malip magekene paki, oŋa oŋaze menageake.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.