Hebreus 10

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuda ŋei eŋane ra rokop don numa eaŋo wat watko so eamo ruwitneka, eaŋo maine kine kine welekatne mida. Eaŋo kine kine wele ea wane oŋaine koboboine zok mi okanmaike, ra rokop donŋo yemo ramaike. Eŋe soe soepŋo bakom oka okan weku yewaka komaine komaine okane gekei. Yalinane mo ra rokop don numaŋo ŋei ŋerep makoboe ongi, bakom meŋe meŋengo maine mi sarikoi, so ra rokop donŋo maine ebu maulukongi, menage libe mi qekoi, ea midakaka!
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Ŋei ŋerep Anutu bakomine kitokoi, eaŋo welekatne borikineeno ŋine ebuki maine mo menaŋgoi ra, yemo eŋe koso bakom soe soep mane mi okanbi rap, yemo eŋe mo atakine weku sarikoi me okangoi, yewŋo ebuki qelaŋanbi rap, so eŋe kotoeno borikine, ea koso mi wetkeu rap.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Ea yale wa mo midakaka, eŋe soe soepŋo bakom oka okan, ea wane qelitine qeu, eaŋo borikine enane wetene ea qelotkeki komaine komaine wetke okanmaŋkoi.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Bulamakau ŋei labe labe so noniŋ weŋemine, eaŋo borikine maine mi mataliki siukeake.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Kine ea wane Kristoŋo kepeo sari lotkeakane okane more Anutu olalerake,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Ge osom korop arata kutno zeze ea wane me soe soep bakomŋo borikine mataliki siu siuk ea wane mi simile ganmaike.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Pakiso na iwa yale olale rakole, ‘Na iwa, Anutu, ge onokaka wane ganmaike, ea ranom na okanikale.’ Yemo ra rokop don papiao, naŋane don qekoi, ea wane kop, geŋane simile mogasikale.”
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Eŋe alakan weti kutno ramaike, “Ge soe soep bakom, so kine kine gin gin, me osom arata kutno motpi zeze, so borikine mataliki siukeakane soepŋo bakom oka okan, ea wane mi simile ganmaike.” Soepŋo mire bakom oka okan so man man iwa korop ea yemo ra rokop don Numa eaŋo ramaike, ea wane rokop okangoi, ŋo eŋe siluŋ koso don iwa rake.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Pakiso eŋe koso rake, “Anutu, na iwa mo sarimaile, maine geŋane simile mogasikale so kine kine mane okanikalane ranom, na okanikale.” Rakiso, Anutu eŋe soepŋo mire bakom oka okan sogine ea korop mapapkaki ariwareke. Paki eŋane tungo Kristoŋo soe soep bakom okaniakane birakake.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Pakiso Yesu Kristo eŋe Anutuŋo simileine daleo okaniakane wetke mange, ea wane rokop okange. Eŋe eŋine solaineŋo soe soep bakom atakine atakine oka okan ea korop qeturage more atak weku okange. Paki eaŋo ŋebuki, ŋene borikino ŋine korop qelaŋane more koboe warekone.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Yuda Pris eŋe okorau paki, soe soep mire eaŋo bakom oka okan ea wane qelitine qe kaiwe baŋem bakom wekuka atakine atakine okan okanmami. Ŋo siluŋ soepŋo bakom oka okan eaŋo borikine maine mi mataliki siukeake.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Kristoŋo yemo borikinane bakom atak weku okangi qoeke, eaŋo yemo weku mane naso baŋem papa togon pa ariake, paki eŋe Anutu wane zonom mama, ea wane woninoken pese ket metke.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Yewao eŋe ukude iwa yemo Anutuŋo eŋane ŋabakoune eŋe kinane bano biraongi, wakesikei wane toma gemaike.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Bakom atak weku okange, eaŋo yemo ŋei ŋerep borikino ŋine ebuki libe qe warekoi, wane eŋe naso baŋem sot midaine maineka ge arikei.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Asu Koboboine eŋe yale waka ea wane don ra qelaŋan ŋonmaike, so iwa yale ramaike, mikep don iwa yale pamaike, Waomŋo ramaike,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Iwa yemo siwa siwap so tako rakot musele na baŋ eŋerop okangale, yemo iwa yale, na ra rokop don numane baŋ wet derereteno qewe payake.”
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Paki eŋe koso iwa yale takotke ramaike, “Na eŋane borikineene so masi tanikene qotkoine, ea wane naso kiroine baŋ koso mi wetke gekale.”
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Eso borikine iwa korop mataliki siukwareki, soe soep bakom eaŋo borikine maki mida mida eamo mida leleake, koso mi okangei.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Kimakop, ŋene Yesu seuki, weŋemineŋo qekok ŋongane, ŋene Qeli Wane Urum Kobekine so Sigeine Togogole eao ŋene kaet mi okane more maine wakesikene.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Ŋene mat ea wane kotino numa musele gegeinerop, ea maine ari waketkene, numa eamo Yesu oŋom lalaŋge, eŋe lap lap suaine, ea madet yale dewo rasikeu ket okorake, ea ari yuane waketke, lap lap yewa yemo eŋine solaine.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Ŋene Pris Lewetze Suaine, eŋe Anutu wan ŋei ŋerep magu so urumine ware gemaike.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Eŋe weŋemineŋo kotozo qakke paki, ŋene borikineze ea detkaŋem, mo eŋe wetze sauke more, qotkoineze ea maki masikange, pakimo doku libe libe momoine teineŋo qeliŋŋem ariki, ŋene Anutu weku malip kaikene, so eŋine osino okorakene.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Ŋene mali malipze ea ra qelaŋane more, maine toma kakenane, so eaka togogole malilip kaikene, ŋene misuk peleke qeliŋgene, onoka wane ŋene Anutu maine detlukka more, kine kine biŋek qe ŋebonge, ea togogoleka wareka gekene. Waom eŋe kine mo mayakane rake, ea baŋ mayake
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Ŋene kimakopze eŋane weneŋ dere ŋedomka ware nagu more, qesi qesiŋ okan nagu more, qebin mabin okanonŋem paki, kima natne eŋane simile dere wet maep so masi tanik manik maine oka okan ea sikan onikene.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Ŋene kimakopze eŋerop wekuoka qeturage lewa lewaŋze ea misuk qeliŋgene, ŋei natne edo okanmami yale misuk okanikene, mida, ea okanikene, yalemo ŋene ŋedomka ma togole qe togole nagu more, korop kima natne eŋerop weneŋ manerop okan nagukene. Ŋine mo kamami, Waom sari lotkeakane, Kaiwe Naso mo bomile sari maike.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Ŋene Kristo wane don wele eaŋo kotozo mo ma qelaŋangi detlukmaine, paki ŋado dere ewekŋem paki, ŋenze similezane borikine koso takotke ma arikeneo, baŋ ŋado maŋo koso saukŋoniake, me maŋo sau sauk wane soe soep ma wakoniake paki, eaŋo saukŋongi qelaŋangene, yemo midakaka.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Ŋene suaine baŋ sariakane detŋem paki kaetŋongi, nasoo don urata mane wakoniakane toma gekene. Kine mawakon mawakon so gerep qotkoine eaŋo baŋ Anutu ŋabaka okanmami, ŋei yewa ezoki siukwarekei!
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ŋei mane Mose wane ra rokop don Numa ea qeki, ŋei etke me kareweŋo kau paki kineine rawakonbi sotkorop okanmaike, eŋe ŋei yewa wane wetene boriki mi sesekakei, midakaka, eŋe yeine qeu seukeake.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Ŋo ŋei mane eŋe Anutu Gipole maket biraka more ŋadekkayake, ŋine ŋei yewa eŋane daleo detkamami? Ŋei yewa eŋe baŋ umat kakapa suaine zok manerop wakon kayake, eŋe mo Yesu wane weŋemŋo ma togolekaki, siwa siwap me tako rakot museleo waketke, so eaŋo eŋe Anutu wane ŋei koboboine okange. Ŋo ukude naso iwao mo detki weŋem ea mo ketkele okangi, Wet Maep Asu, ea matali qetali okan kamaike!
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Ŋene mo detmaine ŋei yewa eŋe rake, “Na baŋ sot ea wane turuŋ makokkale, na baŋ lewine qotkoine mangale.” So eŋe yaleka koso rake, “Waom eŋe baŋ ŋei ŋerewekoune eŋane kineene don urata ma more ma wakoniake.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Anutu, Gege Togon Welaine, eŋane metino wa more umat maikene, ea yemo zok umatne so kaetinerop!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Alakan ŋine daleo gekoi ea wetkekei. Kaiwe naso yewa Anutu wane kiwaŋo ŋine ma qelaŋan ŋunge, ea wane ŋadino ŋei eŋe ŋine wikile kine kine loutne okanŋunbi wakonŋunge, ŋo siluŋ eaŋo mi ŋibu ket biraŋunge, ŋine togolekoi.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Ŋine naso natno lewa lewago ŋei ŋerep eŋane kaitko biraŋune more don borikine ŋidangoi, so matali qetali okanŋungoi, so naso natno yemo ŋine ŋei ŋerep natne numa tanik yaline okanongoi, eŋano takotke more ŋine eŋe qesiŋ ongoi.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Ŋine ŋei ŋerep mulap urumgo biraongoi, eŋane wet borik weneŋ det okangoi, so ŋei eŋe ŋinane wesi aboŋ kine kine ŋine omaŋunbi, ŋine wet peseko bakom kito qeliŋonbi makoi. Onoka wane ŋine iwa yale detkoi. Ŋine yeye kine kine ŋine mai maine ea pa ŋibonge, ea yemo mi mida midaine, eŋe baŋ papa togon pa ariake.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Ea wane ŋine wet mali malipŋine misuk qororogeake, midakaka, onoka wane eaŋo gemage baŋ tebakaki lewine suaine sariki, maikei.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Ea wane ŋine togole togole maratka more Anutu wane donka mogare gekei, paki kine kine biŋek qe ŋibonge, ea wane wele maikei.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Ea yemo welekatne, Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Naŋane ŋei ŋerewekopne mali malip weneŋ koboboine, eŋe baŋ detlukkau paki, gege togon maratkaikei, ŋo eŋano ŋine maneŋo kaet ariakeo, yemo na baŋ detpe eŋane mi menageake.”
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Ŋene zinge kaet ari ari wane ŋei ŋereune midaka. Ŋene yale okanikenane turuŋine yemo, ŋene mali malip magekene paki, oŋa oŋaze menageake.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.