Gálatas 6
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 kimakopne, ŋei maneŋo borikine kine kine mane maki, ŋine Asurop gemamiŋo wet peseko bororom borikineine, ea ma koboe kaikei. So Satanŋo ŋine weneŋ sot marat kaikei wane liwek ŋuniakane, ŋine yale waka gegeŋinane diam ma ware kaulukkei.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Qesi qesiŋ okannagu more maneŋo mane wane umatŋine yewa maine weneŋ qesiŋ nagu tewekkei. Yalewaoken okangeiwo, yemo ŋine Kristo wane ra rokop don yewa maine tewekkei.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Ŋei mane eŋetine midaine eŋe rayake, “Na eŋetne weneŋ,” yale rayake, eŋe oŋomka isi naguyake.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Ŋei korop eŋe urataene maine me mida, yewa eŋe edomka dere wanok me dere detsorok okanikei, ŋei eŋe yale wa okane more, eŋe oŋom maine okanmaike, me mamaike, yewa wane oi bakom okaniake. Ŋo eŋe ŋei natne eŋane tanik manikenerop eŋine, ea dere wanok me dere detsorok misuk okaniake.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Ea yemo iwa yale wane ŋei korop eŋe umatene so tanik manikene yewa eŋe bonep bonep edom tewekkei.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Ŋei mane ŋinane keuo ŋineŋo Anutu wane miti don kito ebon okanmaike, ŋine ŋei yewa eŋe aboŋ kine kineŋine bile natne damo qe mapoke, kito ebo ebon ŋine yewa kito qesiŋ okane manikei.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Ŋine ŋidomka misuk isi nagukei. Ŋei maneŋo Anutu maine mi isi kayake. Ŋei mane eŋe ŋara mane mesiake, metki ŋara tanik weku yewaŋoka euino wakongi, eŋe ŋado koso ŋara eŋet mane mi maratka more, eŋe eŋet weku yewaka lokakeake.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Ŋo ŋei mane eŋe gege soginane numa mogare mo borikine kine kine ma nogan kayake paki, eŋe gege soginane numa me tanik manik mamaike, yewa wane weleine, eŋe seu seu marat kayake, ŋo mane eŋe Asu wane numa so tanik manik mogasiakeo, eŋe Asu wane weleine gege togon maratka more naso baŋem geuluke ge ariake.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Ea wane ŋene kine kine maine okanikenane, me makenane bau wawa misuk okanikene. Ŋene qewoloŋ mi okanikeneo, yemo boaŋ gemage, Anutuŋo naso motke, bomileki asu oŋa oŋazane morian mayakatne marat kaikene.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Yalinane ŋene keune natne numa maratka more wakongi, yemo naso baŋem ŋei korop kine kine bile so maineka ma masuluk onikene, so kimakopze mali malipeneŋo Waom malipka gemami, eŋane weneŋ dere more, togogoleka kine kine mayakatne kito qesiŋ okan onikene.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Ŋine kibine suaine iwa kau, na nae meteneŋo ŋinane qemaile.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Ŋei natne eŋe mawa naguwi paki, solaŋine kitasikei wane qebin ŋunmami, eŋe yewa okanmami, yemo weku iwa yale wane, eŋe Kristo kibeŋinane ra more wikile kuteno mi wayakane kaet okane more, yale okanmami.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 So ŋei solaene kita kitatne, eŋe yalewaka Yuda wane ra rokop don yewa mi tewek okanmami, eŋe yemo yaup ŋido solaŋine kitare more, eŋano takotkeu enŋene mawa nagukei wane detpi paki, yale okan okanmami.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Ŋo na, na yemo kine kine mane ea me ea wane eŋetine ra more mi mawa kaikale, na yemo weku, Waomze Yesu Kristo wane kibeŋinenane sigi maep yewa waneka mawa kaikale, Kristo wane kibeŋinane ra more kepe wane masi tanik naŋano, ea mo korop seukwareke, ŋo na yale waka kibego kepe wane masi tanik wane ra more, mo noŋom weneŋ seukkole.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Ŋei solaine kita kitatne, me ŋei solaine mi kita kitatne yewa eŋe yalewaka wele mi okanmaike. Gege sogine qelige, gege musele koboboine maikei, gege yewaŋo yemo wele okanmaike.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Qaŋa so boŋ yewao okoramami, rokop ŋeiwa wet derereteneŋo don iwa ekap kotino malipka more, gegeeneŋo yewa mogare gemami, eŋano peam, so qom pesek, so wet maep, eaŋo eŋerop pa rokopke pawareake! So Anutu wane ŋei ŋerep magu wele Israel eŋano weneŋ korop pa wareake!
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Na ekap iwa yale qewe qoeyake, ŋei maneŋo umat koso manerop misuk niniake, onoka wane, na Waom Yesu wane lopotŋo solano paki magemaile, eaŋo ŋei ŋerep eŋe iwa yale sikan onmaike, “Eŋe welekatne Kristo wane ŋei koboboine.”
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Kimakopne, Waomze Yesu Kristo wane mosopŋo maine ŋinane asu ŋino pawarekep! O, weleka!
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.