Gálatas 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ea wane mulap midaine gekenane, Kristoŋo Yuda wane ra rokop don wane mulapko ŋine siwot ŋonge! Ea wane ŋine ululuŋ gesoke togole okorakei, so ŋidomka misuk eweke more, Yuda wane ra rokop don wane qelit qeqe okanikei.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Na Pauloŋo don iwa ŋidanbe, ŋine ket more detpi! Ŋine solaŋine kitasikei wane ŋidom rakokkeiwo, yemo Kristo wane urataŋo ŋine mi qesiŋ ŋuniake.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Na koso manerop girem ŋidanbe detpi. Ŋei mane eŋe solaine kitasikei wane wae naguyakeo, eŋe Yuda wane ra rokop don yewa weneŋ koropka tewek wareake.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ra rokop don teweke more sot midaine koboboine gekei wane ramami ŋine Kristorop tako rakotŋine yewa mo ŋidom kitat nagumami. Pakimo, ŋine Anutu wane mosop ea bira ŋungi, ŋine ŋadino gekei.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ŋo Anutu wane Asuŋo yemo mali malipze ma wakongi, mali malipzane ra more, ŋene sot midaine koboboine geŋem, Anutuŋo ŋebu more eŋino bira ŋoniakane dereret gemaine.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Ŋene Kristo Yesu wano geŋem paki solaze kitasikene, ea wele midaine okaniake, me ŋene solaze mi kitasikene, ea eŋe yalewaka wele midaine okaniake, ŋo mali malipŋo yemo ŋei ŋedomka wet maep okan nagu okan nagu wane desikenane qomze ma ewek okanmaike, yewaŋo yemo wele, ea wane, ŋene Anutu wane wet maep ŋei ŋerep natne sikan onikene, yewaŋo yemo wele raikene.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Ŋine alakanka numa maine gesoke arikoi. Pakimo maŋo koso numa leŋŋungi mo ŋine don wele yewa koso manerop mi mogare arimami?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ŋine numa me dereret yewa mogatmami, yewa mo Waom wano ŋine mida, me oŋo mi qebin ŋunge, ea midakaka!
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 “Yismde nigagatne yewaŋo maine maki bret ea piwiwige wie okanmaike, ea mo ŋine mo detmami,” ŋine yale ra okanmami, ea wane don borikitneŋo gine mo matali ŋunge.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ŋo na siluŋ ŋinane dere wetkemaile, yemo tako rakotze Waom wane pamaike, ea wane qesiŋ ŋungi, ŋine naŋane don yewa mi ŋadek kaikei. Ŋo, ŋei yewaŋo me yewaŋo wet masiuk okan ŋuniake, eŋe sot yewa wane turuŋine Anutuŋo boaŋ mainge maniake.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 O, Kimakopne, na welekatne ŋei solaene kitasikei wane donene maine qesiŋka edangole ra, yemo daleo Yuda edo mane nekuwirap? Na don yaline sola kitasikei wane welekatne edanbe rap, yemo na Kristo wane kibeŋ wane don edangole, yewaŋo dere worik mi ma wakongirap.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Na wetkemaile, yemo ŋeiŋo wet qeqe okanŋune more, edomka esop nagu more, doku tau tau maguo ŋine qei ŋadino kesikei.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Ŋo, kimakopne, ŋine yemo Anutuŋo ululuŋ gekei wane ŋidora newan ŋunmaike, so Yuda wane ra rokop don wane mulap midaine ululuŋ geu pakimo, sola wane masi tanik qotkoine gege sogine, ea maikei wane misuk desikei. Anutuŋo ŋine wet maepŋo ŋei kimakop ŋine eŋerop ŋidomka qelit qeqe okan nagukei wane newan ŋunge.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Yuda wane ra rokop don korop, ea mo don weku iwaŋo qepot kemaike, “Ŋinŋine wet maep okan nagumami, yalewaka ŋei ŋerep korop eŋe wet maep okanonikei.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ŋo, ŋine osom zuba eŋane masi okane more, ŋidomka ŋaba nagu more yaku kito misuk okanikei, yemo kaulukkei, diam gekei, ŋidomka boaŋ yaku matali qetali okan naguwareu paki, ŋinŋinarek siuke mida lelekei.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Na iwa yale takotke ramaile, ŋine Asuŋo numa manbi sikanŋungi, eŋano kito more gekei. Ŋine yale okangei, eamo sola wane tanik manik qotkoine yewa mi mogasikei.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Wet dereretze gege soginane simileŋo Asu maket biraka okanmaike, ŋo Asuŋo wet sogine yewa ma ket biraka okanmaike. Asu wane masi so sola wane masi ere etkeŋo ŋaba ŋaba okanbik, ea wane ŋine kine kine okangei wane ra more eweke oka okan, ea ŋine maine mi okanmami.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ŋo ŋine Asuŋo numa alakane ŋiboniakeo, yemo ŋine Yuda eŋane ra rokop donŋo ŋei waom okan ŋungi, eŋane qelit qeqe ea maine mi okanikei.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Wet soginane urata yemo siu suiko mi pamaike, yemo iwa yale wakon okanmaike. Bailalaŋ ŋei ŋerep wenip yau yaup, matali qetali ebu ebu, masi borikine mado madoŋine, borikine kine kine natne oka okan wane qom riwe wie wie,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 eŋe anutu isisine eŋetene edoramami, suŋa qare ma okanmami, bailalaŋ wetŋo qole qole, ŋaba qepok okanmami, kawali don ra okanmami, liak nagumami, busu lele okanmami, ŋei ŋerep eŋe enŋenaneka simile det okanmami, ŋei ŋerep qepok mapok okane more ŋaba de aeke ge okanmami.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Eŋe ra waizit okanmami, doku togole ne more qelaŋ urata ma okanmami, kiki eŋet borikine kito more masi tanik yaline natne okanmami, kine kine yalinane mo alakanka girem don ŋidangole, ŋo koso manerop iwa ŋidanbe, ŋei korop masi tanik yaline okan okanmami, ŋei yalineŋo Anutu wane qeli ewe zonom kotino mi wakesikei.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ŋo, Asuŋo yemo kine kine maine, wele iwa yale ma wakon okanmaike, wet maep, wet menaŋ, peam, wet pesek, qom ewek, qom pesek, kima gege,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 weteneŋo ketkele, wetŋo sawe gege. Masi tanik iwaŋo korop Asu wane wele, yewaŋo ra rokop doninerop korop mane mi pamaike.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Ŋei ŋerep korop Kristo Yesu wane biŋek gemami, eŋe gege mageene sogine, bailalaŋ so borikinane simileinerop mo kibego qeu seukki, mida leleke.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Asuŋo gege togon ŋebongi ge okanmaine, eŋe yalewa okanŋon okanmaike, ea wane ŋene gegeze manŋem warekaki, ŋene Asu eŋine numaoka gesoke arikene.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Ŋene eŋetze yaup wane misuk mawa nagukene. Ŋene kimakopze eŋerop kawali wane sot litok misuk okan nagukene. Ŋene kima natne eŋane kine kine wane wetŋo qole qole bailalaŋ misuk okanikene, so misuk liak nagukene.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.