Gálatas 5
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Ea wane mulap midaine gekenane, Kristoŋo Yuda wane ra rokop don wane mulapko ŋine siwot ŋonge! Ea wane ŋine ululuŋ gesoke togole okorakei, so ŋidomka misuk eweke more, Yuda wane ra rokop don wane qelit qeqe okanikei.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Na Pauloŋo don iwa ŋidanbe, ŋine ket more detpi! Ŋine solaŋine kitasikei wane ŋidom rakokkeiwo, yemo Kristo wane urataŋo ŋine mi qesiŋ ŋuniake.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Na koso manerop girem ŋidanbe detpi. Ŋei mane eŋe solaine kitasikei wane wae naguyakeo, eŋe Yuda wane ra rokop don yewa weneŋ koropka tewek wareake.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Ra rokop don teweke more sot midaine koboboine gekei wane ramami ŋine Kristorop tako rakotŋine yewa mo ŋidom kitat nagumami. Pakimo, ŋine Anutu wane mosop ea bira ŋungi, ŋine ŋadino gekei.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Ŋo Anutu wane Asuŋo yemo mali malipze ma wakongi, mali malipzane ra more, ŋene sot midaine koboboine geŋem, Anutuŋo ŋebu more eŋino bira ŋoniakane dereret gemaine.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Ŋene Kristo Yesu wano geŋem paki solaze kitasikene, ea wele midaine okaniake, me ŋene solaze mi kitasikene, ea eŋe yalewaka wele midaine okaniake, ŋo mali malipŋo yemo ŋei ŋedomka wet maep okan nagu okan nagu wane desikenane qomze ma ewek okanmaike, yewaŋo yemo wele, ea wane, ŋene Anutu wane wet maep ŋei ŋerep natne sikan onikene, yewaŋo yemo wele raikene.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Ŋine alakanka numa maine gesoke arikoi. Pakimo maŋo koso numa leŋŋungi mo ŋine don wele yewa koso manerop mi mogare arimami?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Ŋine numa me dereret yewa mogatmami, yewa mo Waom wano ŋine mida, me oŋo mi qebin ŋunge, ea midakaka!
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 “Yismde nigagatne yewaŋo maine maki bret ea piwiwige wie okanmaike, ea mo ŋine mo detmami,” ŋine yale ra okanmami, ea wane don borikitneŋo gine mo matali ŋunge.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Ŋo na siluŋ ŋinane dere wetkemaile, yemo tako rakotze Waom wane pamaike, ea wane qesiŋ ŋungi, ŋine naŋane don yewa mi ŋadek kaikei. Ŋo, ŋei yewaŋo me yewaŋo wet masiuk okan ŋuniake, eŋe sot yewa wane turuŋine Anutuŋo boaŋ mainge maniake.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 O, Kimakopne, na welekatne ŋei solaene kitasikei wane donene maine qesiŋka edangole ra, yemo daleo Yuda edo mane nekuwirap? Na don yaline sola kitasikei wane welekatne edanbe rap, yemo na Kristo wane kibeŋ wane don edangole, yewaŋo dere worik mi ma wakongirap.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Na wetkemaile, yemo ŋeiŋo wet qeqe okanŋune more, edomka esop nagu more, doku tau tau maguo ŋine qei ŋadino kesikei.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Ŋo, kimakopne, ŋine yemo Anutuŋo ululuŋ gekei wane ŋidora newan ŋunmaike, so Yuda wane ra rokop don wane mulap midaine ululuŋ geu pakimo, sola wane masi tanik qotkoine gege sogine, ea maikei wane misuk desikei. Anutuŋo ŋine wet maepŋo ŋei kimakop ŋine eŋerop ŋidomka qelit qeqe okan nagukei wane newan ŋunge.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Yuda wane ra rokop don korop, ea mo don weku iwaŋo qepot kemaike, “Ŋinŋine wet maep okan nagumami, yalewaka ŋei ŋerep korop eŋe wet maep okanonikei.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Ŋo, ŋine osom zuba eŋane masi okane more, ŋidomka ŋaba nagu more yaku kito misuk okanikei, yemo kaulukkei, diam gekei, ŋidomka boaŋ yaku matali qetali okan naguwareu paki, ŋinŋinarek siuke mida lelekei.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Na iwa yale takotke ramaile, ŋine Asuŋo numa manbi sikanŋungi, eŋano kito more gekei. Ŋine yale okangei, eamo sola wane tanik manik qotkoine yewa mi mogasikei.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Wet dereretze gege soginane simileŋo Asu maket biraka okanmaike, ŋo Asuŋo wet sogine yewa ma ket biraka okanmaike. Asu wane masi so sola wane masi ere etkeŋo ŋaba ŋaba okanbik, ea wane ŋine kine kine okangei wane ra more eweke oka okan, ea ŋine maine mi okanmami.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Ŋo ŋine Asuŋo numa alakane ŋiboniakeo, yemo ŋine Yuda eŋane ra rokop donŋo ŋei waom okan ŋungi, eŋane qelit qeqe ea maine mi okanikei.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Wet soginane urata yemo siu suiko mi pamaike, yemo iwa yale wakon okanmaike. Bailalaŋ ŋei ŋerep wenip yau yaup, matali qetali ebu ebu, masi borikine mado madoŋine, borikine kine kine natne oka okan wane qom riwe wie wie,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 eŋe anutu isisine eŋetene edoramami, suŋa qare ma okanmami, bailalaŋ wetŋo qole qole, ŋaba qepok okanmami, kawali don ra okanmami, liak nagumami, busu lele okanmami, ŋei ŋerep eŋe enŋenaneka simile det okanmami, ŋei ŋerep qepok mapok okane more ŋaba de aeke ge okanmami.
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 Eŋe ra waizit okanmami, doku togole ne more qelaŋ urata ma okanmami, kiki eŋet borikine kito more masi tanik yaline natne okanmami, kine kine yalinane mo alakanka girem don ŋidangole, ŋo koso manerop iwa ŋidanbe, ŋei korop masi tanik yaline okan okanmami, ŋei yalineŋo Anutu wane qeli ewe zonom kotino mi wakesikei.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ŋo, Asuŋo yemo kine kine maine, wele iwa yale ma wakon okanmaike, wet maep, wet menaŋ, peam, wet pesek, qom ewek, qom pesek, kima gege,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 weteneŋo ketkele, wetŋo sawe gege. Masi tanik iwaŋo korop Asu wane wele, yewaŋo ra rokop doninerop korop mane mi pamaike.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Ŋei ŋerep korop Kristo Yesu wane biŋek gemami, eŋe gege mageene sogine, bailalaŋ so borikinane simileinerop mo kibego qeu seukki, mida leleke.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Asuŋo gege togon ŋebongi ge okanmaine, eŋe yalewa okanŋon okanmaike, ea wane ŋene gegeze manŋem warekaki, ŋene Asu eŋine numaoka gesoke arikene.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ŋene eŋetze yaup wane misuk mawa nagukene. Ŋene kimakopze eŋerop kawali wane sot litok misuk okan nagukene. Ŋene kima natne eŋane kine kine wane wetŋo qole qole bailalaŋ misuk okanikene, so misuk liak nagukene.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.