Gálatas 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ea wane mulap midaine gekenane, Kristoŋo Yuda wane ra rokop don wane mulapko ŋine siwot ŋonge! Ea wane ŋine ululuŋ gesoke togole okorakei, so ŋidomka misuk eweke more, Yuda wane ra rokop don wane qelit qeqe okanikei.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Na Pauloŋo don iwa ŋidanbe, ŋine ket more detpi! Ŋine solaŋine kitasikei wane ŋidom rakokkeiwo, yemo Kristo wane urataŋo ŋine mi qesiŋ ŋuniake.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Na koso manerop girem ŋidanbe detpi. Ŋei mane eŋe solaine kitasikei wane wae naguyakeo, eŋe Yuda wane ra rokop don yewa weneŋ koropka tewek wareake.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Ra rokop don teweke more sot midaine koboboine gekei wane ramami ŋine Kristorop tako rakotŋine yewa mo ŋidom kitat nagumami. Pakimo, ŋine Anutu wane mosop ea bira ŋungi, ŋine ŋadino gekei.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Ŋo Anutu wane Asuŋo yemo mali malipze ma wakongi, mali malipzane ra more, ŋene sot midaine koboboine geŋem, Anutuŋo ŋebu more eŋino bira ŋoniakane dereret gemaine.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Ŋene Kristo Yesu wano geŋem paki solaze kitasikene, ea wele midaine okaniake, me ŋene solaze mi kitasikene, ea eŋe yalewaka wele midaine okaniake, ŋo mali malipŋo yemo ŋei ŋedomka wet maep okan nagu okan nagu wane desikenane qomze ma ewek okanmaike, yewaŋo yemo wele, ea wane, ŋene Anutu wane wet maep ŋei ŋerep natne sikan onikene, yewaŋo yemo wele raikene.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Ŋine alakanka numa maine gesoke arikoi. Pakimo maŋo koso numa leŋŋungi mo ŋine don wele yewa koso manerop mi mogare arimami?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Ŋine numa me dereret yewa mogatmami, yewa mo Waom wano ŋine mida, me oŋo mi qebin ŋunge, ea midakaka!
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 “Yismde nigagatne yewaŋo maine maki bret ea piwiwige wie okanmaike, ea mo ŋine mo detmami,” ŋine yale ra okanmami, ea wane don borikitneŋo gine mo matali ŋunge.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Ŋo na siluŋ ŋinane dere wetkemaile, yemo tako rakotze Waom wane pamaike, ea wane qesiŋ ŋungi, ŋine naŋane don yewa mi ŋadek kaikei. Ŋo, ŋei yewaŋo me yewaŋo wet masiuk okan ŋuniake, eŋe sot yewa wane turuŋine Anutuŋo boaŋ mainge maniake.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 O, Kimakopne, na welekatne ŋei solaene kitasikei wane donene maine qesiŋka edangole ra, yemo daleo Yuda edo mane nekuwirap? Na don yaline sola kitasikei wane welekatne edanbe rap, yemo na Kristo wane kibeŋ wane don edangole, yewaŋo dere worik mi ma wakongirap.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Na wetkemaile, yemo ŋeiŋo wet qeqe okanŋune more, edomka esop nagu more, doku tau tau maguo ŋine qei ŋadino kesikei.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Ŋo, kimakopne, ŋine yemo Anutuŋo ululuŋ gekei wane ŋidora newan ŋunmaike, so Yuda wane ra rokop don wane mulap midaine ululuŋ geu pakimo, sola wane masi tanik qotkoine gege sogine, ea maikei wane misuk desikei. Anutuŋo ŋine wet maepŋo ŋei kimakop ŋine eŋerop ŋidomka qelit qeqe okan nagukei wane newan ŋunge.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Yuda wane ra rokop don korop, ea mo don weku iwaŋo qepot kemaike, “Ŋinŋine wet maep okan nagumami, yalewaka ŋei ŋerep korop eŋe wet maep okanonikei.”
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Ŋo, ŋine osom zuba eŋane masi okane more, ŋidomka ŋaba nagu more yaku kito misuk okanikei, yemo kaulukkei, diam gekei, ŋidomka boaŋ yaku matali qetali okan naguwareu paki, ŋinŋinarek siuke mida lelekei.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Na iwa yale takotke ramaile, ŋine Asuŋo numa manbi sikanŋungi, eŋano kito more gekei. Ŋine yale okangei, eamo sola wane tanik manik qotkoine yewa mi mogasikei.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Wet dereretze gege soginane simileŋo Asu maket biraka okanmaike, ŋo Asuŋo wet sogine yewa ma ket biraka okanmaike. Asu wane masi so sola wane masi ere etkeŋo ŋaba ŋaba okanbik, ea wane ŋine kine kine okangei wane ra more eweke oka okan, ea ŋine maine mi okanmami.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Ŋo ŋine Asuŋo numa alakane ŋiboniakeo, yemo ŋine Yuda eŋane ra rokop donŋo ŋei waom okan ŋungi, eŋane qelit qeqe ea maine mi okanikei.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Wet soginane urata yemo siu suiko mi pamaike, yemo iwa yale wakon okanmaike. Bailalaŋ ŋei ŋerep wenip yau yaup, matali qetali ebu ebu, masi borikine mado madoŋine, borikine kine kine natne oka okan wane qom riwe wie wie,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 eŋe anutu isisine eŋetene edoramami, suŋa qare ma okanmami, bailalaŋ wetŋo qole qole, ŋaba qepok okanmami, kawali don ra okanmami, liak nagumami, busu lele okanmami, ŋei ŋerep eŋe enŋenaneka simile det okanmami, ŋei ŋerep qepok mapok okane more ŋaba de aeke ge okanmami.
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 Eŋe ra waizit okanmami, doku togole ne more qelaŋ urata ma okanmami, kiki eŋet borikine kito more masi tanik yaline natne okanmami, kine kine yalinane mo alakanka girem don ŋidangole, ŋo koso manerop iwa ŋidanbe, ŋei korop masi tanik yaline okan okanmami, ŋei yalineŋo Anutu wane qeli ewe zonom kotino mi wakesikei.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Ŋo, Asuŋo yemo kine kine maine, wele iwa yale ma wakon okanmaike, wet maep, wet menaŋ, peam, wet pesek, qom ewek, qom pesek, kima gege,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 weteneŋo ketkele, wetŋo sawe gege. Masi tanik iwaŋo korop Asu wane wele, yewaŋo ra rokop doninerop korop mane mi pamaike.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Ŋei ŋerep korop Kristo Yesu wane biŋek gemami, eŋe gege mageene sogine, bailalaŋ so borikinane simileinerop mo kibego qeu seukki, mida leleke.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Asuŋo gege togon ŋebongi ge okanmaine, eŋe yalewa okanŋon okanmaike, ea wane ŋene gegeze manŋem warekaki, ŋene Asu eŋine numaoka gesoke arikene.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Ŋene eŋetze yaup wane misuk mawa nagukene. Ŋene kimakopze eŋerop kawali wane sot litok misuk okan nagukene. Ŋene kima natne eŋane kine kine wane wetŋo qole qole bailalaŋ misuk okanikene, so misuk liak nagukene.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.