Gálatas 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na koso donne takotke ramaile, yemo iwa yale, medep nigatne mane eŋe eŋineka wekuku, eŋe boaŋ magainane aboŋ kine kine mete zamot yewa mayake, eŋe medep nigatne gemaikane, eŋe magainane qelit medep yale okaniake, ŋo kine kine korop ea wane welaine yemo welekatne oŋom okanmaike.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Eŋe medep nigatneka metkimo, wawerekoune me ŋesokoune edo medep eŋine so metezamot kine kineine, yewa weneŋ wareka ge mageu medep suaki magaineŋo naso motke, yewao wamo, mo ea medep metino kine kine ea korop mosikei.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ŋenze rokop eŋe yalewaka pamaike, ŋene moka aso ŋabokopze eŋane masi tanik mayakatne pamaike, yewaŋo teba ŋongi, ŋene medep nigatne gege so dereret ge more, ea wane qelit qe gekone.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ge mageŋem Anutuŋo naso koboboine motke, yewa bomileki eŋine gipole birakaki ketke, ketki paki, ŋei ŋenze wako wakon wane rokopko Maria wano wakone, Yuda ŋei eŋane ra rokop don wane bango waket tamge geke.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ea mo ra rokop don wane mulapko ŋine siwot ŋongi, Anutu wane ŋerep medep okangenane yale okange.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Pakimo, ŋine ukude Anutu wane ŋerep medep okanmami, wane mo Anutuŋo Gipolane Asu kotozo birakaki ket more, Asuŋo iwa yale qebinŋone eŋano boka okanmaike, “Magak, naŋane magane.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yalinane mo, ŋine koso qelit ŋeikoune yauwine mida, ŋine mo dokoine okanmami, ŋine Anutu wane ŋerep medep geu paki, iwa yale desikei, ŋene Anutuŋo mete zamotine korop dokoine eŋane magemaike, yewa boaŋ ŋeboniake.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Welekatne, ŋine sogine Anutu mi detka more lopio, anutu isisine, yewa eŋane qelitene qe qelit medep yauwine yale gekoi.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ŋo, ukude iwa yemo ŋine Anutu mo detkamami me na iwa yale maine raikale, Anutuŋo ŋine mo det ŋunmaike, ea wane mo ŋine onoka wane Anutu ŋadekka more, asu isisine wet borikinerop zonomine midaine eŋano arimami? Eŋe maine mi mapik ŋunikei, ŋine onoka wane koso eŋane qelit medep yauwine okane more manerop eŋane qelit qekei wane okanmami?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Pakimo, ŋine ea wane ra rokop donine pamaike, ea mogare more peadaine kaiwe maneo, me meso maneo, me koma muselo met okanmami.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Na ŋinane tanik manik ŋine, yewa ea wane dere kaet nanmaike, na uratane ŋinane keu ŋino makole, yewa mo, gege wele midaine okaniake.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 O kimakopne, na ŋinane togogoleka ramaile, na ŋinane rokop okangolane, ŋine na yale okanikei. Na Yuda wane ra rokop don qeliŋka more ŋine yale okangole. Pakimo, ŋine naso yewao masi tanik mane mi oka okane, ea naŋano mi okangoi, ŋine nae yale okane so aso ŋabokopŋine eŋane masi tanik manik, ea qeliŋ kaikei.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ŋine mo manerop detmami me? Na onoka wane mikepka sigi maep don ra wakone kieke ŋidangole, ea mo zoma kine mane zok okan nange, naso eao, ŋo ŋido na masi qotkoine mane mi okan nangoi.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Na set pele pelek zok manerop okan nangi, ŋine siluŋ naŋane bauŋine mi wake, ŋine dere umat okane more mi ŋadek nangoi, so naŋane bauŋine mi wake, midakaka, ŋine nanbi, na Anutu wane aŋelo mane yale okanbe, mawaluk nangoi, ŋine nanbi na Kristo Yesu yale okangi, ma waluk nangoi.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ŋine oi bakom okane qom menaŋ zok okan nangoi, pakimo oi bakom yewa mo diao qeligeu arike? Na noŋom masi tanikŋine mayakatne ea wane welekatne ŋidanbe. Ŋine naso yewao deŋine woune yewa maine qe potau saketkirap. Qe potau saketki mo na ninbirap.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Me daleo? Na don iwa welekatne ŋidanbe paki, na ŋinane ŋabaŋine okanmaile me?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Welekatne detpi, ŋei natne eŋe ŋinane simileon okanmaike. Ŋo, don kelok so isieneŋo yemo zok qotkoine. Eŋe korop yewa okanmami, yemo ŋine mapok ŋunbi, na qeliŋnane more eŋane eŋetene mawakone more qesiŋ onikei wane yale okanmami.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Kine kine mainane ra more kima natne eŋano masi tanik bile oka okan, ea wane simile manerop desikeiwo, ea mo maine. Yewa yemo welekatne, naso baŋem maine okane gekei. Ŋo, weku na ŋineropka gewe yewaka mida. Na ŋinerop mi gewe ŋine masi maine yewa misuk qeliŋgei.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 O gipon borasokopne! Ŋerep maneŋo medep mayakane gae maki wikile detokanmaike, rokop yalewaka na ŋinane wikile koso manerop dere ari magewe, ŋine Anutu wane ŋerep medep Kristo wane kait toqaine so ewe zonomineŋo ŋinane koto ŋino wakoniake.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Na naso iwao ŋinerop gekalane nanmaike, paki, na don iwa qeliŋge more kima don ŋidanikale, na ŋinane zok dere mezet okanmaile, so na mi detmaile, na daleo qesiŋ ŋunikale.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Yuda wane ra rokop don wane qelitine qe okanmami, na qesonŋunbe nolatpi, ŋine ra rokop donŋo ramaike, yewa dapore mi det okanmami me?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Eaŋo don yalewa ramaike, Abraham eŋe gipoletkine etke, mane qelit ŋerep yauwine Hagar wano ŋine wakonge, ŋo mane yemo eŋine ŋanomine Sara wano ŋine wakonge.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Gipole qelit ŋerep wano ŋine, ea mo ŋei ŋerep wako wakonzane rokopko yauwine wakonge, ŋo, gipole Isak eŋine ŋanominano ŋine, eŋe yemo Anutu rara togon doninane rokopko wakonge.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Don yewa wane nat paromine iwa yale pamaike, ŋerep etke yewa ere Anutu doninane tako rakot etke, ea wane rokopko okangoik. Anutuŋo Yuda ŋei ŋerep eŋane ra rokop don, Sinai bonagao motki sarike. Hagar qelit ŋerep so eŋane doko ŋosa ŋabokoune eŋe qelit qeqe okangoi, tego yewa eŋe ra rokop don ea wane rokop okangoi.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar yewa eŋe Sinai bonaga, Arabia kepeo metmaike, ŋo Yerusalem mat yemo Sinai bonagarop rokopetne weku okanmamik. Ŋo ea wane, ŋei ŋerewekoune Yuda eŋe korop qelit qeqeka okanmami.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ŋo Yerusalem mat mane weti qeliwo metmaike, mat ea wane ŋei ŋerep eŋe qeka makaine midaine, ululuŋ ari sari gemami, ea yemo eŋe Sara wane rokop. Oŋo Abraham wane ŋanomine koboine, eŋe nagaze okanmaike.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Anutu wane papiaŋo Sara wane ra more ramaike,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Kimakopne, ŋine yemo Isak yale Anutu wane dokoine, ŋine eŋine rara togon doninane rokopko eŋine dokoine okanmami.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Naso yewao medeppa zonom yauwine ŋei wako wakonzane rokopko wakonge, oŋo Asu wane zonomgo ŋine medep wakonge, eŋe ŋabakake, rokop yalewaka naso iwao weneŋ pamaike.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ŋo Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, “Qelit ŋerep eŋine so gipole esop otnom ariuk, qelit ŋerep wane gipoleŋo ŋanominane gipolerop magak wane mete zamot yewa misuk mayake.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ea wane kimakopne ŋene detŋem, ŋene qelit ŋerep wane dokoine midakaka! Ŋene eŋine ŋanominane dokoine.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.