Gálatas 4
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Na koso donne takotke ramaile, yemo iwa yale, medep nigatne mane eŋe eŋineka wekuku, eŋe boaŋ magainane aboŋ kine kine mete zamot yewa mayake, eŋe medep nigatne gemaikane, eŋe magainane qelit medep yale okaniake, ŋo kine kine korop ea wane welaine yemo welekatne oŋom okanmaike.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Eŋe medep nigatneka metkimo, wawerekoune me ŋesokoune edo medep eŋine so metezamot kine kineine, yewa weneŋ wareka ge mageu medep suaki magaineŋo naso motke, yewao wamo, mo ea medep metino kine kine ea korop mosikei.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ŋenze rokop eŋe yalewaka pamaike, ŋene moka aso ŋabokopze eŋane masi tanik mayakatne pamaike, yewaŋo teba ŋongi, ŋene medep nigatne gege so dereret ge more, ea wane qelit qe gekone.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ge mageŋem Anutuŋo naso koboboine motke, yewa bomileki eŋine gipole birakaki ketke, ketki paki, ŋei ŋenze wako wakon wane rokopko Maria wano wakone, Yuda ŋei eŋane ra rokop don wane bango waket tamge geke.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ea mo ra rokop don wane mulapko ŋine siwot ŋongi, Anutu wane ŋerep medep okangenane yale okange.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Pakimo, ŋine ukude Anutu wane ŋerep medep okanmami, wane mo Anutuŋo Gipolane Asu kotozo birakaki ket more, Asuŋo iwa yale qebinŋone eŋano boka okanmaike, “Magak, naŋane magane.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Yalinane mo, ŋine koso qelit ŋeikoune yauwine mida, ŋine mo dokoine okanmami, ŋine Anutu wane ŋerep medep geu paki, iwa yale desikei, ŋene Anutuŋo mete zamotine korop dokoine eŋane magemaike, yewa boaŋ ŋeboniake.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Welekatne, ŋine sogine Anutu mi detka more lopio, anutu isisine, yewa eŋane qelitene qe qelit medep yauwine yale gekoi.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ŋo, ukude iwa yemo ŋine Anutu mo detkamami me na iwa yale maine raikale, Anutuŋo ŋine mo det ŋunmaike, ea wane mo ŋine onoka wane Anutu ŋadekka more, asu isisine wet borikinerop zonomine midaine eŋano arimami? Eŋe maine mi mapik ŋunikei, ŋine onoka wane koso eŋane qelit medep yauwine okane more manerop eŋane qelit qekei wane okanmami?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Pakimo, ŋine ea wane ra rokop donine pamaike, ea mogare more peadaine kaiwe maneo, me meso maneo, me koma muselo met okanmami.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Na ŋinane tanik manik ŋine, yewa ea wane dere kaet nanmaike, na uratane ŋinane keu ŋino makole, yewa mo, gege wele midaine okaniake.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 O kimakopne, na ŋinane togogoleka ramaile, na ŋinane rokop okangolane, ŋine na yale okanikei. Na Yuda wane ra rokop don qeliŋka more ŋine yale okangole. Pakimo, ŋine naso yewao masi tanik mane mi oka okane, ea naŋano mi okangoi, ŋine nae yale okane so aso ŋabokopŋine eŋane masi tanik manik, ea qeliŋ kaikei.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ŋine mo manerop detmami me? Na onoka wane mikepka sigi maep don ra wakone kieke ŋidangole, ea mo zoma kine mane zok okan nange, naso eao, ŋo ŋido na masi qotkoine mane mi okan nangoi.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Na set pele pelek zok manerop okan nangi, ŋine siluŋ naŋane bauŋine mi wake, ŋine dere umat okane more mi ŋadek nangoi, so naŋane bauŋine mi wake, midakaka, ŋine nanbi, na Anutu wane aŋelo mane yale okanbe, mawaluk nangoi, ŋine nanbi na Kristo Yesu yale okangi, ma waluk nangoi.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ŋine oi bakom okane qom menaŋ zok okan nangoi, pakimo oi bakom yewa mo diao qeligeu arike? Na noŋom masi tanikŋine mayakatne ea wane welekatne ŋidanbe. Ŋine naso yewao deŋine woune yewa maine qe potau saketkirap. Qe potau saketki mo na ninbirap.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Me daleo? Na don iwa welekatne ŋidanbe paki, na ŋinane ŋabaŋine okanmaile me?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Welekatne detpi, ŋei natne eŋe ŋinane simileon okanmaike. Ŋo, don kelok so isieneŋo yemo zok qotkoine. Eŋe korop yewa okanmami, yemo ŋine mapok ŋunbi, na qeliŋnane more eŋane eŋetene mawakone more qesiŋ onikei wane yale okanmami.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Kine kine mainane ra more kima natne eŋano masi tanik bile oka okan, ea wane simile manerop desikeiwo, ea mo maine. Yewa yemo welekatne, naso baŋem maine okane gekei. Ŋo, weku na ŋineropka gewe yewaka mida. Na ŋinerop mi gewe ŋine masi maine yewa misuk qeliŋgei.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 O gipon borasokopne! Ŋerep maneŋo medep mayakane gae maki wikile detokanmaike, rokop yalewaka na ŋinane wikile koso manerop dere ari magewe, ŋine Anutu wane ŋerep medep Kristo wane kait toqaine so ewe zonomineŋo ŋinane koto ŋino wakoniake.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Na naso iwao ŋinerop gekalane nanmaike, paki, na don iwa qeliŋge more kima don ŋidanikale, na ŋinane zok dere mezet okanmaile, so na mi detmaile, na daleo qesiŋ ŋunikale.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Yuda wane ra rokop don wane qelitine qe okanmami, na qesonŋunbe nolatpi, ŋine ra rokop donŋo ramaike, yewa dapore mi det okanmami me?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Eaŋo don yalewa ramaike, Abraham eŋe gipoletkine etke, mane qelit ŋerep yauwine Hagar wano ŋine wakonge, ŋo mane yemo eŋine ŋanomine Sara wano ŋine wakonge.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Gipole qelit ŋerep wano ŋine, ea mo ŋei ŋerep wako wakonzane rokopko yauwine wakonge, ŋo, gipole Isak eŋine ŋanominano ŋine, eŋe yemo Anutu rara togon doninane rokopko wakonge.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Don yewa wane nat paromine iwa yale pamaike, ŋerep etke yewa ere Anutu doninane tako rakot etke, ea wane rokopko okangoik. Anutuŋo Yuda ŋei ŋerep eŋane ra rokop don, Sinai bonagao motki sarike. Hagar qelit ŋerep so eŋane doko ŋosa ŋabokoune eŋe qelit qeqe okangoi, tego yewa eŋe ra rokop don ea wane rokop okangoi.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hagar yewa eŋe Sinai bonaga, Arabia kepeo metmaike, ŋo Yerusalem mat yemo Sinai bonagarop rokopetne weku okanmamik. Ŋo ea wane, ŋei ŋerewekoune Yuda eŋe korop qelit qeqeka okanmami.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ŋo Yerusalem mat mane weti qeliwo metmaike, mat ea wane ŋei ŋerep eŋe qeka makaine midaine, ululuŋ ari sari gemami, ea yemo eŋe Sara wane rokop. Oŋo Abraham wane ŋanomine koboine, eŋe nagaze okanmaike.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Anutu wane papiaŋo Sara wane ra more ramaike,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Kimakopne, ŋine yemo Isak yale Anutu wane dokoine, ŋine eŋine rara togon doninane rokopko eŋine dokoine okanmami.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Naso yewao medeppa zonom yauwine ŋei wako wakonzane rokopko wakonge, oŋo Asu wane zonomgo ŋine medep wakonge, eŋe ŋabakake, rokop yalewaka naso iwao weneŋ pamaike.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ŋo Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, “Qelit ŋerep eŋine so gipole esop otnom ariuk, qelit ŋerep wane gipoleŋo ŋanominane gipolerop magak wane mete zamot yewa misuk mayake.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ea wane kimakopne ŋene detŋem, ŋene qelit ŋerep wane dokoine midakaka! Ŋene eŋine ŋanominane dokoine.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.