Gálatas 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na koso donne takotke ramaile, yemo iwa yale, medep nigatne mane eŋe eŋineka wekuku, eŋe boaŋ magainane aboŋ kine kine mete zamot yewa mayake, eŋe medep nigatne gemaikane, eŋe magainane qelit medep yale okaniake, ŋo kine kine korop ea wane welaine yemo welekatne oŋom okanmaike.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Eŋe medep nigatneka metkimo, wawerekoune me ŋesokoune edo medep eŋine so metezamot kine kineine, yewa weneŋ wareka ge mageu medep suaki magaineŋo naso motke, yewao wamo, mo ea medep metino kine kine ea korop mosikei.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ŋenze rokop eŋe yalewaka pamaike, ŋene moka aso ŋabokopze eŋane masi tanik mayakatne pamaike, yewaŋo teba ŋongi, ŋene medep nigatne gege so dereret ge more, ea wane qelit qe gekone.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ge mageŋem Anutuŋo naso koboboine motke, yewa bomileki eŋine gipole birakaki ketke, ketki paki, ŋei ŋenze wako wakon wane rokopko Maria wano wakone, Yuda ŋei eŋane ra rokop don wane bango waket tamge geke.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Ea mo ra rokop don wane mulapko ŋine siwot ŋongi, Anutu wane ŋerep medep okangenane yale okange.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Pakimo, ŋine ukude Anutu wane ŋerep medep okanmami, wane mo Anutuŋo Gipolane Asu kotozo birakaki ket more, Asuŋo iwa yale qebinŋone eŋano boka okanmaike, “Magak, naŋane magane.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Yalinane mo, ŋine koso qelit ŋeikoune yauwine mida, ŋine mo dokoine okanmami, ŋine Anutu wane ŋerep medep geu paki, iwa yale desikei, ŋene Anutuŋo mete zamotine korop dokoine eŋane magemaike, yewa boaŋ ŋeboniake.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Welekatne, ŋine sogine Anutu mi detka more lopio, anutu isisine, yewa eŋane qelitene qe qelit medep yauwine yale gekoi.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ŋo, ukude iwa yemo ŋine Anutu mo detkamami me na iwa yale maine raikale, Anutuŋo ŋine mo det ŋunmaike, ea wane mo ŋine onoka wane Anutu ŋadekka more, asu isisine wet borikinerop zonomine midaine eŋano arimami? Eŋe maine mi mapik ŋunikei, ŋine onoka wane koso eŋane qelit medep yauwine okane more manerop eŋane qelit qekei wane okanmami?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Pakimo, ŋine ea wane ra rokop donine pamaike, ea mogare more peadaine kaiwe maneo, me meso maneo, me koma muselo met okanmami.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Na ŋinane tanik manik ŋine, yewa ea wane dere kaet nanmaike, na uratane ŋinane keu ŋino makole, yewa mo, gege wele midaine okaniake.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 O kimakopne, na ŋinane togogoleka ramaile, na ŋinane rokop okangolane, ŋine na yale okanikei. Na Yuda wane ra rokop don qeliŋka more ŋine yale okangole. Pakimo, ŋine naso yewao masi tanik mane mi oka okane, ea naŋano mi okangoi, ŋine nae yale okane so aso ŋabokopŋine eŋane masi tanik manik, ea qeliŋ kaikei.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ŋine mo manerop detmami me? Na onoka wane mikepka sigi maep don ra wakone kieke ŋidangole, ea mo zoma kine mane zok okan nange, naso eao, ŋo ŋido na masi qotkoine mane mi okan nangoi.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Na set pele pelek zok manerop okan nangi, ŋine siluŋ naŋane bauŋine mi wake, ŋine dere umat okane more mi ŋadek nangoi, so naŋane bauŋine mi wake, midakaka, ŋine nanbi, na Anutu wane aŋelo mane yale okanbe, mawaluk nangoi, ŋine nanbi na Kristo Yesu yale okangi, ma waluk nangoi.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ŋine oi bakom okane qom menaŋ zok okan nangoi, pakimo oi bakom yewa mo diao qeligeu arike? Na noŋom masi tanikŋine mayakatne ea wane welekatne ŋidanbe. Ŋine naso yewao deŋine woune yewa maine qe potau saketkirap. Qe potau saketki mo na ninbirap.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Me daleo? Na don iwa welekatne ŋidanbe paki, na ŋinane ŋabaŋine okanmaile me?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Welekatne detpi, ŋei natne eŋe ŋinane simileon okanmaike. Ŋo, don kelok so isieneŋo yemo zok qotkoine. Eŋe korop yewa okanmami, yemo ŋine mapok ŋunbi, na qeliŋnane more eŋane eŋetene mawakone more qesiŋ onikei wane yale okanmami.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Kine kine mainane ra more kima natne eŋano masi tanik bile oka okan, ea wane simile manerop desikeiwo, ea mo maine. Yewa yemo welekatne, naso baŋem maine okane gekei. Ŋo, weku na ŋineropka gewe yewaka mida. Na ŋinerop mi gewe ŋine masi maine yewa misuk qeliŋgei.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 O gipon borasokopne! Ŋerep maneŋo medep mayakane gae maki wikile detokanmaike, rokop yalewaka na ŋinane wikile koso manerop dere ari magewe, ŋine Anutu wane ŋerep medep Kristo wane kait toqaine so ewe zonomineŋo ŋinane koto ŋino wakoniake.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Na naso iwao ŋinerop gekalane nanmaike, paki, na don iwa qeliŋge more kima don ŋidanikale, na ŋinane zok dere mezet okanmaile, so na mi detmaile, na daleo qesiŋ ŋunikale.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Yuda wane ra rokop don wane qelitine qe okanmami, na qesonŋunbe nolatpi, ŋine ra rokop donŋo ramaike, yewa dapore mi det okanmami me?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Eaŋo don yalewa ramaike, Abraham eŋe gipoletkine etke, mane qelit ŋerep yauwine Hagar wano ŋine wakonge, ŋo mane yemo eŋine ŋanomine Sara wano ŋine wakonge.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Gipole qelit ŋerep wano ŋine, ea mo ŋei ŋerep wako wakonzane rokopko yauwine wakonge, ŋo, gipole Isak eŋine ŋanominano ŋine, eŋe yemo Anutu rara togon doninane rokopko wakonge.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Don yewa wane nat paromine iwa yale pamaike, ŋerep etke yewa ere Anutu doninane tako rakot etke, ea wane rokopko okangoik. Anutuŋo Yuda ŋei ŋerep eŋane ra rokop don, Sinai bonagao motki sarike. Hagar qelit ŋerep so eŋane doko ŋosa ŋabokoune eŋe qelit qeqe okangoi, tego yewa eŋe ra rokop don ea wane rokop okangoi.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagar yewa eŋe Sinai bonaga, Arabia kepeo metmaike, ŋo Yerusalem mat yemo Sinai bonagarop rokopetne weku okanmamik. Ŋo ea wane, ŋei ŋerewekoune Yuda eŋe korop qelit qeqeka okanmami.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ŋo Yerusalem mat mane weti qeliwo metmaike, mat ea wane ŋei ŋerep eŋe qeka makaine midaine, ululuŋ ari sari gemami, ea yemo eŋe Sara wane rokop. Oŋo Abraham wane ŋanomine koboine, eŋe nagaze okanmaike.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Anutu wane papiaŋo Sara wane ra more ramaike,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Kimakopne, ŋine yemo Isak yale Anutu wane dokoine, ŋine eŋine rara togon doninane rokopko eŋine dokoine okanmami.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Naso yewao medeppa zonom yauwine ŋei wako wakonzane rokopko wakonge, oŋo Asu wane zonomgo ŋine medep wakonge, eŋe ŋabakake, rokop yalewaka naso iwao weneŋ pamaike.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ŋo Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, “Qelit ŋerep eŋine so gipole esop otnom ariuk, qelit ŋerep wane gipoleŋo ŋanominane gipolerop magak wane mete zamot yewa misuk mayake.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ea wane kimakopne ŋene detŋem, ŋene qelit ŋerep wane dokoine midakaka! Ŋene eŋine ŋanominane dokoine.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.