Gálatas 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Galatia ŋei ŋerep qelaŋine! Ŋene Yesu Kristo mo sikan ŋunŋem ŋinŋine deŋineŋo kau mo kibego seuke rasike ket okorake, pakimo maŋo dereret ŋine maki koso qelaŋanine wakonmaike?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Na kine kinemde weku iwa waneka qeson ŋunbe ŋine nolatpi detpe, ŋine Anutu wane Asu Koboboine makoi, yewa mo ma numao okora makoi? yewa Yuda wane ra rokop don togon teweke more makoi, me sigi maep don dere more wet mali malipŋineŋo malipka more makoi?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ŋine onoka wane wet qelaŋ okanmami! Ŋine numaŋine mikep kieke ma arikoi, yemo Anutu wane Asurop kieke urata ma arikoi, ŋo koso iwamo ŋine ŋinŋine zonomŋo urata makei wane okanmami me?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Alakan umat suaine ŋinano wakonge, ea mo yaup naŋenka tewekkoi me? Welekatne na wetkemaile, ŋine kinerop tewekkoi!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Anutu eŋe onoka wane, Asu ŋibone more masi togogole ea keu ŋino ma okanmaike? Ŋine ra rokop don togon tewek okanmami, ea wane me sigi maep dere more wet mali malipŋineŋo malipka okan okanmami, ea wane ŋibon okanmaike?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Iwa mo Anutu wane papiaŋo Abraham wane ramaike, “Abraham eŋe wet malip malipineŋo Anutu malipkake, ea wane Anutuŋo mali malipinane ra more, eŋe ŋei koboboine orake.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ea wane ŋine yalewa desikei, ŋei ŋerep korop eŋe sigi maep yewa malipka lulukkeiwo, eŋe Abraham wane ŋosa ŋabokoune wele okanikei.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Mokaka Anutu oŋomka qelaŋ ŋei ŋerep eŋane detke, eŋe boaŋ ŋado sigi maep detpi, wet mali malipenane ebu eŋinerop biraongi gekei, ea wane dere more, mokaka Anutu wane papiao Abraham wane sigi maep don raki iwa yale qekoi, Anutuzeŋo rake, “Abraham geŋane ra more kepeo ŋei ŋerep korop mosop onwarekale.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ea wane, Abraham eŋe wetneŋo Anutu malip kaki, eŋe mosop kake, ea wane ŋei ŋerep korop eŋe weteneŋo Anutu malipkaikei, eŋe yale waka weneŋ Abraham wane rokopka mosop oniake.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ŋo ŋei korop eŋe baŋ Anutuŋo soa kuteno mosiake, yemo eŋe edom iwa yale wetke ramami, ŋene ra rokop don togon yewa mogare ariŋem mo yewaŋo raki, ŋene baŋ Anutu wane kaitko maine oŋom koboboine ŋedorayake. Onoka wane, ŋo Anutu wane papiaŋo eŋe yale ra wakonmaike, “Ŋo ŋei mane eŋe ra rokop dongo korop pa waremaike, ea maine mi mogasiake, sisinimde qeyauyake, eŋe Anutuŋo soakka more matali kayake.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Pakimo yewa wane kine ea mo ra qelaŋangi, ukude didiwo wakonmaike, ra rokop don togon wane ra more Anuturop sot midaine koboboine gege ea mo mi pamaike, onoka wane, Anutu wane papiaŋo yale ramaike, “Ŋei mane eŋe wetino Anutu malip kayakeo, ŋei ea Anutuŋo koboboine orayake paki, eŋe maine gege marat kayake.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ŋo ra rokop dongo numa, eaŋo yemo malip malip wane mane mi ramaike, ea mo midakaka, ea eŋe eŋineka mane mo Anutu wane papiaŋo turuŋine iwa yale ramaike, “Ŋei mane eŋe ra rokop don gege nigatne nigatne yewa korop tewek wareake paki, eŋe yale waka gege togon ge ariake”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ŋo ra rokop donŋo yemo iwa yale ramaile, ŋene korop ra rokop don maine mi mogat warekeneo, ŋene mo soa wane biŋek, pakimo, qesiŋ ŋoniakane yemo Kristo, pakimo, Kristo oŋom qesiŋone more, eŋet yewa “Ŋine mo soa wane biŋek,” ea make. Ea mo qoleŋone more ŋenane soa yewa maki, eŋine kutno wake, onoka wane, Anutu wane papiaŋo yale ramaike, “Ŋei korop ŋine mo kibego ŋingu ŋigune, yemo Anutuŋo ongi, ŋei korop mo soak oniakane rokop okan warekoi,” wane don yewa rake.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kristo eŋe masi yewa okange, yemo iwa yale wane, Anutuŋo mokaka mosop ea Abraham ra togole mange, yewa mo koso Yesu Kristoŋo qelaŋ ŋei maine eboniake, ŋo ŋenewa ea mo mali malipzane ra more, maine Anutuŋo mokaka ra togoleke, ea wane Asu maikene.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kimakopne, na naso baŋem ŋei ŋedom okan okanmaine, yewa rokop kito more rawe, ŋei etke ere kine kine mane wane ra togole more, wetetne weku waki kibiwo mosikeik. Paki mo ŋei maneŋo erane don yewa mi mapap kaki paki, koso oŋo don mane takotkeake.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Iwa yemo Anutuŋo kine kine bile baŋ wakoniakane rake, rara togon donine Abraham eŋine so ŋaboine eponge, Anutu wane papiao iwa yale mi ramaike, “Geŋone so ŋabokopŋone ŋei ŋerep loutne.” Eŋe ramaike, “Geŋane ŋaboŋone”, eŋe ŋei weku Yesu Kristo waneka ramaike.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Na ramaile, yemo kine iwa yale, Anutu eŋe mokaka Abraham tako rakot kibi make, so ware kayakane ra togoleke, paki koma 430 qoeki, ŋado ra rokop don qekoi, yewaŋo tako rakot kibi yewa maine mi qekat kayake, so Anutu wane rara togon don mi saukeake so esopkayake.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ŋo, ŋene Yuda wane ra rokop don tewekŋem paki, mete zamot yewa makone ra, yemo Anutu wane rara togon don yewa wele midaine okangirap, onoka wane, Anutu eŋine rara togoninane raki paki, mete zamotine lewine midaine yewa Abraham wane biŋek qeke.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Pakimo, ra rokop don togon wane kine ea mo daleo pamaike? Yemo iwa yale, Anutuŋo borikinane kine didiwo wakoniakane raki paki, ra rokop don yewa koso rara togon wane ŋado takotkeke, wane, ra rokop don yewa eŋe pa mageki, Abraham wane ŋaboine Kristo sariakane Anutuŋo rara togon don rake, naso yewao midayake. Ra rokop don iwa mo aŋelo eŋane piwo ŋine birakau ket more ŋei qeturaŋ, Mose eŋane metino wake.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ŋo Anutuŋo yemo aŋaineŋoka Abraham rara togon donine koboboine mikepka mo olatke, ea wane ukude weneŋ aŋelo me pris mane, ŋei qeturaŋ mi gemami, mida, Anutuŋoka gemaike, eŋe qeturaŋ ŋonmaike.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ra rokop donŋo Anutu wane rara togon don yewa esop kayake me dale? Yale midakaka! Eŋe ra rokop donba ŋebonge, yewaŋo teba kaki ŋeiŋo wisikae more, gege ea maine wakongirap, yemo gege kobobine maine yewa ra rokop donŋo Anutu wano bira ŋongirap.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ŋo siluŋ Anutu wane papiao ra rokop don ea wane ra more rake, “Kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋe borikinane mulap urumgo waket gemami,” paki, ea wane lewine yemo ŋene mali malipŋo Yesu Kristo malipka more kine kine yewa Anutuŋo ŋei miti mali malipene koropŋo maikei wane ra togole ebonge, yewa maine eboniake.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Alakan mali malip wane numa mi wakonge, naso yewao ra rokop wane donŋo mulap ŋei yale madet leŋ ŋongi, mulap urumgo ge mageŋem, mali malip wane naso yewa didiwo wakonge.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Paki, ra rokop donŋo ware wareze okane ware ŋongi ge mageŋem, Kristo lotkeke. Yewa mo ŋene mali malipzane ra more, Anutu wane Kaitko sot midaine mitirop koboboine gekenane yalewa okan ŋonge.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Pakimo, ukude yemo mali malip wane naso ea wane ra rokop donŋo koso manerop mi ware ŋoniake.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ŋine korop mo mali malipŋineŋo Yesu Kristo malipka more eŋerop tako rakot ŋine wakonmaike, yalinane ŋine mo Anutu wane dokoine okanmami.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ŋine doku tauŋune more, Kristo wano takot ŋunge, paki ŋine korop Kristo wane tanik manik koboboine, eaŋo takotŋine kiroine yale kitou ketke.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Pakimo, ŋine Yesu Kristo wane tego, ea wane Yuda ŋei so Grik ŋei, wawaine so ketkele, ŋei me ŋerep, keu ŋino mapo mapokŋine mane mi pamaike, ŋine mo koropŋo Yesu Kristo wano takotke more kop weku okangoi.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 So ŋine Kristo wane biŋek okangoiwo, yemo mo Abraham wane doko ŋosa ŋabokoune wele okane gekei, wane boaŋ Anutu rara togoninane rokopko mete zamotine Abraham dokoine eboniakane rake, yewa mo ŋido magekei.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.