Gálatas 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 O Galatia ŋei ŋerep qelaŋine! Ŋene Yesu Kristo mo sikan ŋunŋem ŋinŋine deŋineŋo kau mo kibego seuke rasike ket okorake, pakimo maŋo dereret ŋine maki koso qelaŋanine wakonmaike?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Na kine kinemde weku iwa waneka qeson ŋunbe ŋine nolatpi detpe, ŋine Anutu wane Asu Koboboine makoi, yewa mo ma numao okora makoi? yewa Yuda wane ra rokop don togon teweke more makoi, me sigi maep don dere more wet mali malipŋineŋo malipka more makoi?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ŋine onoka wane wet qelaŋ okanmami! Ŋine numaŋine mikep kieke ma arikoi, yemo Anutu wane Asurop kieke urata ma arikoi, ŋo koso iwamo ŋine ŋinŋine zonomŋo urata makei wane okanmami me?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Alakan umat suaine ŋinano wakonge, ea mo yaup naŋenka tewekkoi me? Welekatne na wetkemaile, ŋine kinerop tewekkoi!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Anutu eŋe onoka wane, Asu ŋibone more masi togogole ea keu ŋino ma okanmaike? Ŋine ra rokop don togon tewek okanmami, ea wane me sigi maep dere more wet mali malipŋineŋo malipka okan okanmami, ea wane ŋibon okanmaike?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Iwa mo Anutu wane papiaŋo Abraham wane ramaike, “Abraham eŋe wet malip malipineŋo Anutu malipkake, ea wane Anutuŋo mali malipinane ra more, eŋe ŋei koboboine orake.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ea wane ŋine yalewa desikei, ŋei ŋerep korop eŋe sigi maep yewa malipka lulukkeiwo, eŋe Abraham wane ŋosa ŋabokoune wele okanikei.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Mokaka Anutu oŋomka qelaŋ ŋei ŋerep eŋane detke, eŋe boaŋ ŋado sigi maep detpi, wet mali malipenane ebu eŋinerop biraongi gekei, ea wane dere more, mokaka Anutu wane papiao Abraham wane sigi maep don raki iwa yale qekoi, Anutuzeŋo rake, “Abraham geŋane ra more kepeo ŋei ŋerep korop mosop onwarekale.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ea wane, Abraham eŋe wetneŋo Anutu malip kaki, eŋe mosop kake, ea wane ŋei ŋerep korop eŋe weteneŋo Anutu malipkaikei, eŋe yale waka weneŋ Abraham wane rokopka mosop oniake.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ŋo ŋei korop eŋe baŋ Anutuŋo soa kuteno mosiake, yemo eŋe edom iwa yale wetke ramami, ŋene ra rokop don togon yewa mogare ariŋem mo yewaŋo raki, ŋene baŋ Anutu wane kaitko maine oŋom koboboine ŋedorayake. Onoka wane, ŋo Anutu wane papiaŋo eŋe yale ra wakonmaike, “Ŋo ŋei mane eŋe ra rokop dongo korop pa waremaike, ea maine mi mogasiake, sisinimde qeyauyake, eŋe Anutuŋo soakka more matali kayake.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Pakimo yewa wane kine ea mo ra qelaŋangi, ukude didiwo wakonmaike, ra rokop don togon wane ra more Anuturop sot midaine koboboine gege ea mo mi pamaike, onoka wane, Anutu wane papiaŋo yale ramaike, “Ŋei mane eŋe wetino Anutu malip kayakeo, ŋei ea Anutuŋo koboboine orayake paki, eŋe maine gege marat kayake.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ŋo ra rokop dongo numa, eaŋo yemo malip malip wane mane mi ramaike, ea mo midakaka, ea eŋe eŋineka mane mo Anutu wane papiaŋo turuŋine iwa yale ramaike, “Ŋei mane eŋe ra rokop don gege nigatne nigatne yewa korop tewek wareake paki, eŋe yale waka gege togon ge ariake”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ŋo ra rokop donŋo yemo iwa yale ramaile, ŋene korop ra rokop don maine mi mogat warekeneo, ŋene mo soa wane biŋek, pakimo, qesiŋ ŋoniakane yemo Kristo, pakimo, Kristo oŋom qesiŋone more, eŋet yewa “Ŋine mo soa wane biŋek,” ea make. Ea mo qoleŋone more ŋenane soa yewa maki, eŋine kutno wake, onoka wane, Anutu wane papiaŋo yale ramaike, “Ŋei korop ŋine mo kibego ŋingu ŋigune, yemo Anutuŋo ongi, ŋei korop mo soak oniakane rokop okan warekoi,” wane don yewa rake.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kristo eŋe masi yewa okange, yemo iwa yale wane, Anutuŋo mokaka mosop ea Abraham ra togole mange, yewa mo koso Yesu Kristoŋo qelaŋ ŋei maine eboniake, ŋo ŋenewa ea mo mali malipzane ra more, maine Anutuŋo mokaka ra togoleke, ea wane Asu maikene.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Kimakopne, na naso baŋem ŋei ŋedom okan okanmaine, yewa rokop kito more rawe, ŋei etke ere kine kine mane wane ra togole more, wetetne weku waki kibiwo mosikeik. Paki mo ŋei maneŋo erane don yewa mi mapap kaki paki, koso oŋo don mane takotkeake.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Iwa yemo Anutuŋo kine kine bile baŋ wakoniakane rake, rara togon donine Abraham eŋine so ŋaboine eponge, Anutu wane papiao iwa yale mi ramaike, “Geŋone so ŋabokopŋone ŋei ŋerep loutne.” Eŋe ramaike, “Geŋane ŋaboŋone”, eŋe ŋei weku Yesu Kristo waneka ramaike.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Na ramaile, yemo kine iwa yale, Anutu eŋe mokaka Abraham tako rakot kibi make, so ware kayakane ra togoleke, paki koma 430 qoeki, ŋado ra rokop don qekoi, yewaŋo tako rakot kibi yewa maine mi qekat kayake, so Anutu wane rara togon don mi saukeake so esopkayake.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ŋo, ŋene Yuda wane ra rokop don tewekŋem paki, mete zamot yewa makone ra, yemo Anutu wane rara togon don yewa wele midaine okangirap, onoka wane, Anutu eŋine rara togoninane raki paki, mete zamotine lewine midaine yewa Abraham wane biŋek qeke.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Pakimo, ra rokop don togon wane kine ea mo daleo pamaike? Yemo iwa yale, Anutuŋo borikinane kine didiwo wakoniakane raki paki, ra rokop don yewa koso rara togon wane ŋado takotkeke, wane, ra rokop don yewa eŋe pa mageki, Abraham wane ŋaboine Kristo sariakane Anutuŋo rara togon don rake, naso yewao midayake. Ra rokop don iwa mo aŋelo eŋane piwo ŋine birakau ket more ŋei qeturaŋ, Mose eŋane metino wake.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ŋo Anutuŋo yemo aŋaineŋoka Abraham rara togon donine koboboine mikepka mo olatke, ea wane ukude weneŋ aŋelo me pris mane, ŋei qeturaŋ mi gemami, mida, Anutuŋoka gemaike, eŋe qeturaŋ ŋonmaike.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ra rokop donŋo Anutu wane rara togon don yewa esop kayake me dale? Yale midakaka! Eŋe ra rokop donba ŋebonge, yewaŋo teba kaki ŋeiŋo wisikae more, gege ea maine wakongirap, yemo gege kobobine maine yewa ra rokop donŋo Anutu wano bira ŋongirap.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ŋo siluŋ Anutu wane papiao ra rokop don ea wane ra more rake, “Kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋe borikinane mulap urumgo waket gemami,” paki, ea wane lewine yemo ŋene mali malipŋo Yesu Kristo malipka more kine kine yewa Anutuŋo ŋei miti mali malipene koropŋo maikei wane ra togole ebonge, yewa maine eboniake.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Alakan mali malip wane numa mi wakonge, naso yewao ra rokop wane donŋo mulap ŋei yale madet leŋ ŋongi, mulap urumgo ge mageŋem, mali malip wane naso yewa didiwo wakonge.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Paki, ra rokop donŋo ware wareze okane ware ŋongi ge mageŋem, Kristo lotkeke. Yewa mo ŋene mali malipzane ra more, Anutu wane Kaitko sot midaine mitirop koboboine gekenane yalewa okan ŋonge.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Pakimo, ukude yemo mali malip wane naso ea wane ra rokop donŋo koso manerop mi ware ŋoniake.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ŋine korop mo mali malipŋineŋo Yesu Kristo malipka more eŋerop tako rakot ŋine wakonmaike, yalinane ŋine mo Anutu wane dokoine okanmami.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ŋine doku tauŋune more, Kristo wano takot ŋunge, paki ŋine korop Kristo wane tanik manik koboboine, eaŋo takotŋine kiroine yale kitou ketke.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Pakimo, ŋine Yesu Kristo wane tego, ea wane Yuda ŋei so Grik ŋei, wawaine so ketkele, ŋei me ŋerep, keu ŋino mapo mapokŋine mane mi pamaike, ŋine mo koropŋo Yesu Kristo wano takotke more kop weku okangoi.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 So ŋine Kristo wane biŋek okangoiwo, yemo mo Abraham wane doko ŋosa ŋabokoune wele okane gekei, wane boaŋ Anutu rara togoninane rokopko mete zamotine Abraham dokoine eboniakane rake, yewa mo ŋido magekei.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.