Gálatas 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 O Galatia ŋei ŋerep qelaŋine! Ŋene Yesu Kristo mo sikan ŋunŋem ŋinŋine deŋineŋo kau mo kibego seuke rasike ket okorake, pakimo maŋo dereret ŋine maki koso qelaŋanine wakonmaike?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Na kine kinemde weku iwa waneka qeson ŋunbe ŋine nolatpi detpe, ŋine Anutu wane Asu Koboboine makoi, yewa mo ma numao okora makoi? yewa Yuda wane ra rokop don togon teweke more makoi, me sigi maep don dere more wet mali malipŋineŋo malipka more makoi?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ŋine onoka wane wet qelaŋ okanmami! Ŋine numaŋine mikep kieke ma arikoi, yemo Anutu wane Asurop kieke urata ma arikoi, ŋo koso iwamo ŋine ŋinŋine zonomŋo urata makei wane okanmami me?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Alakan umat suaine ŋinano wakonge, ea mo yaup naŋenka tewekkoi me? Welekatne na wetkemaile, ŋine kinerop tewekkoi!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Anutu eŋe onoka wane, Asu ŋibone more masi togogole ea keu ŋino ma okanmaike? Ŋine ra rokop don togon tewek okanmami, ea wane me sigi maep dere more wet mali malipŋineŋo malipka okan okanmami, ea wane ŋibon okanmaike?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Iwa mo Anutu wane papiaŋo Abraham wane ramaike, “Abraham eŋe wet malip malipineŋo Anutu malipkake, ea wane Anutuŋo mali malipinane ra more, eŋe ŋei koboboine orake.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ea wane ŋine yalewa desikei, ŋei ŋerep korop eŋe sigi maep yewa malipka lulukkeiwo, eŋe Abraham wane ŋosa ŋabokoune wele okanikei.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Mokaka Anutu oŋomka qelaŋ ŋei ŋerep eŋane detke, eŋe boaŋ ŋado sigi maep detpi, wet mali malipenane ebu eŋinerop biraongi gekei, ea wane dere more, mokaka Anutu wane papiao Abraham wane sigi maep don raki iwa yale qekoi, Anutuzeŋo rake, “Abraham geŋane ra more kepeo ŋei ŋerep korop mosop onwarekale.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ea wane, Abraham eŋe wetneŋo Anutu malip kaki, eŋe mosop kake, ea wane ŋei ŋerep korop eŋe weteneŋo Anutu malipkaikei, eŋe yale waka weneŋ Abraham wane rokopka mosop oniake.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ŋo ŋei korop eŋe baŋ Anutuŋo soa kuteno mosiake, yemo eŋe edom iwa yale wetke ramami, ŋene ra rokop don togon yewa mogare ariŋem mo yewaŋo raki, ŋene baŋ Anutu wane kaitko maine oŋom koboboine ŋedorayake. Onoka wane, ŋo Anutu wane papiaŋo eŋe yale ra wakonmaike, “Ŋo ŋei mane eŋe ra rokop dongo korop pa waremaike, ea maine mi mogasiake, sisinimde qeyauyake, eŋe Anutuŋo soakka more matali kayake.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Pakimo yewa wane kine ea mo ra qelaŋangi, ukude didiwo wakonmaike, ra rokop don togon wane ra more Anuturop sot midaine koboboine gege ea mo mi pamaike, onoka wane, Anutu wane papiaŋo yale ramaike, “Ŋei mane eŋe wetino Anutu malip kayakeo, ŋei ea Anutuŋo koboboine orayake paki, eŋe maine gege marat kayake.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ŋo ra rokop dongo numa, eaŋo yemo malip malip wane mane mi ramaike, ea mo midakaka, ea eŋe eŋineka mane mo Anutu wane papiaŋo turuŋine iwa yale ramaike, “Ŋei mane eŋe ra rokop don gege nigatne nigatne yewa korop tewek wareake paki, eŋe yale waka gege togon ge ariake”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ŋo ra rokop donŋo yemo iwa yale ramaile, ŋene korop ra rokop don maine mi mogat warekeneo, ŋene mo soa wane biŋek, pakimo, qesiŋ ŋoniakane yemo Kristo, pakimo, Kristo oŋom qesiŋone more, eŋet yewa “Ŋine mo soa wane biŋek,” ea make. Ea mo qoleŋone more ŋenane soa yewa maki, eŋine kutno wake, onoka wane, Anutu wane papiaŋo yale ramaike, “Ŋei korop ŋine mo kibego ŋingu ŋigune, yemo Anutuŋo ongi, ŋei korop mo soak oniakane rokop okan warekoi,” wane don yewa rake.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Kristo eŋe masi yewa okange, yemo iwa yale wane, Anutuŋo mokaka mosop ea Abraham ra togole mange, yewa mo koso Yesu Kristoŋo qelaŋ ŋei maine eboniake, ŋo ŋenewa ea mo mali malipzane ra more, maine Anutuŋo mokaka ra togoleke, ea wane Asu maikene.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Kimakopne, na naso baŋem ŋei ŋedom okan okanmaine, yewa rokop kito more rawe, ŋei etke ere kine kine mane wane ra togole more, wetetne weku waki kibiwo mosikeik. Paki mo ŋei maneŋo erane don yewa mi mapap kaki paki, koso oŋo don mane takotkeake.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Iwa yemo Anutuŋo kine kine bile baŋ wakoniakane rake, rara togon donine Abraham eŋine so ŋaboine eponge, Anutu wane papiao iwa yale mi ramaike, “Geŋone so ŋabokopŋone ŋei ŋerep loutne.” Eŋe ramaike, “Geŋane ŋaboŋone”, eŋe ŋei weku Yesu Kristo waneka ramaike.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Na ramaile, yemo kine iwa yale, Anutu eŋe mokaka Abraham tako rakot kibi make, so ware kayakane ra togoleke, paki koma 430 qoeki, ŋado ra rokop don qekoi, yewaŋo tako rakot kibi yewa maine mi qekat kayake, so Anutu wane rara togon don mi saukeake so esopkayake.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ŋo, ŋene Yuda wane ra rokop don tewekŋem paki, mete zamot yewa makone ra, yemo Anutu wane rara togon don yewa wele midaine okangirap, onoka wane, Anutu eŋine rara togoninane raki paki, mete zamotine lewine midaine yewa Abraham wane biŋek qeke.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Pakimo, ra rokop don togon wane kine ea mo daleo pamaike? Yemo iwa yale, Anutuŋo borikinane kine didiwo wakoniakane raki paki, ra rokop don yewa koso rara togon wane ŋado takotkeke, wane, ra rokop don yewa eŋe pa mageki, Abraham wane ŋaboine Kristo sariakane Anutuŋo rara togon don rake, naso yewao midayake. Ra rokop don iwa mo aŋelo eŋane piwo ŋine birakau ket more ŋei qeturaŋ, Mose eŋane metino wake.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ŋo Anutuŋo yemo aŋaineŋoka Abraham rara togon donine koboboine mikepka mo olatke, ea wane ukude weneŋ aŋelo me pris mane, ŋei qeturaŋ mi gemami, mida, Anutuŋoka gemaike, eŋe qeturaŋ ŋonmaike.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ra rokop donŋo Anutu wane rara togon don yewa esop kayake me dale? Yale midakaka! Eŋe ra rokop donba ŋebonge, yewaŋo teba kaki ŋeiŋo wisikae more, gege ea maine wakongirap, yemo gege kobobine maine yewa ra rokop donŋo Anutu wano bira ŋongirap.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ŋo siluŋ Anutu wane papiao ra rokop don ea wane ra more rake, “Kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋe borikinane mulap urumgo waket gemami,” paki, ea wane lewine yemo ŋene mali malipŋo Yesu Kristo malipka more kine kine yewa Anutuŋo ŋei miti mali malipene koropŋo maikei wane ra togole ebonge, yewa maine eboniake.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Alakan mali malip wane numa mi wakonge, naso yewao ra rokop wane donŋo mulap ŋei yale madet leŋ ŋongi, mulap urumgo ge mageŋem, mali malip wane naso yewa didiwo wakonge.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Paki, ra rokop donŋo ware wareze okane ware ŋongi ge mageŋem, Kristo lotkeke. Yewa mo ŋene mali malipzane ra more, Anutu wane Kaitko sot midaine mitirop koboboine gekenane yalewa okan ŋonge.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Pakimo, ukude yemo mali malip wane naso ea wane ra rokop donŋo koso manerop mi ware ŋoniake.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ŋine korop mo mali malipŋineŋo Yesu Kristo malipka more eŋerop tako rakot ŋine wakonmaike, yalinane ŋine mo Anutu wane dokoine okanmami.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ŋine doku tauŋune more, Kristo wano takot ŋunge, paki ŋine korop Kristo wane tanik manik koboboine, eaŋo takotŋine kiroine yale kitou ketke.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Pakimo, ŋine Yesu Kristo wane tego, ea wane Yuda ŋei so Grik ŋei, wawaine so ketkele, ŋei me ŋerep, keu ŋino mapo mapokŋine mane mi pamaike, ŋine mo koropŋo Yesu Kristo wano takotke more kop weku okangoi.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 So ŋine Kristo wane biŋek okangoiwo, yemo mo Abraham wane doko ŋosa ŋabokoune wele okane gekei, wane boaŋ Anutu rara togoninane rokopko mete zamotine Abraham dokoine eboniakane rake, yewa mo ŋido magekei.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.