Gálatas 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na aposolo Paulo. Ŋei edo mi biranangoi, me ŋei maneŋo aposolo urata maikalane mi biranange. Midakaka! Yemo Yesu Kristo so Anutu Magak, eŋe Kristo seu seuo ŋine ma wisikae kaki wieki, eto urata iwao bira nangoik.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Nae so kimakopne narop gemaine ŋene korop Galatia doku tau tau magu ŋinane kibi iwa motmaine.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Magak Anutu so Waom Yesu Kristo eto mosop so peam ŋibonbik, wet menaŋ kotino bororom gekei.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Kristo eŋe Magak Anutu wane aŋaine teweke more, kepe wane masi tanik borikino ŋine makok ŋoniakane gegeine qaisik kaki paki, borikinezane turuŋine seukke.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ea wane ŋene naso baŋem Anutu eŋetine ora oi bakom kito tako rakot mawaka gekene! Weleka.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ŋine masi tanik yewa okanbi na ŋunbe paki, oŋane qaemaike, Anutuŋo Kristo maineinane ra more ŋine ŋidorake, pakimo ŋine ikopkamde eŋe qeliŋka more, ŋine koso ari sigi maep kuneŋine maneo makatakmami.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Sigi maep kuneŋine mane mi pamaike, midakaka, ŋei natne edo wet dereretŋine ma siuke more matali qetali mau paki, Kristo wano ra more eŋe edomka sigi maep mayakakatne, yewa mapap kamami.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 So ŋene ŋedomka sigi maep don ea ŋinano ra qelaŋangone, me qeliwo ŋine aŋelo maneŋo sigi maep ea ŋinano ra qelaŋange, ŋo ŋene sigi maep ea alakan kito ŋibongone, ea mo yewa yale mida, ea wane mo ŋei mane eŋe yale okaniakeo, eŋe sora gerepko kesiake.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Ŋene mo alakan rene, yalewaka koso manerop rawe, ŋei mane eŋe sigi maep don ŋedo rakone ŋine wetkekei, yewa mi kito ŋibone more kuneŋine kito ŋiboniake, eŋe sora gerepko kesiake.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Pakimo ŋine daleo wetkemami? Na don iwa ramaile, yewa mo ŋei edo naŋane detpi menageakane me? Anutuŋo naŋane detki menageakane ramaile? Midakaka! Anutuŋo naŋane detki menageakane. So na ŋei kelok don edanikalane urataine mamaile me? Midakaka! Na ŋei kelok don edanikaleo, yemo na Kristo wane urata ŋei mi okanikale.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Kimakopne, na koboboine ŋidanbe detpi. Na sigi maep don kito ŋibonmaile, yewa ŋei maneŋo mi ra wakonge.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Na ŋei mane wano ŋine sigi maep don ea mi makole, me ŋei maneŋo yewa mi kito ninge. I midakaka! Iwa yemo Yesu Kristo oŋom na sigi maep don yewa ra wakone sikan nange.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Kimakopne, ŋine na kine kine mo sogino okangole, ea wane don ea ŋine mo detkoi, na alakanka Yuda ŋei eŋane numa mogare gewe paki, masi tanik okangole, yewa ŋine mo detka warekoi, na Anutu wane doku tau tau magu engu more matali qetali ebuwe doku tau tau maguŋo Anutu wane urum okanmaike, ea siukkei wane okangole.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Na aso ŋabokopne eŋane numa kine kine, ea togogole mogatkole, so Yuda kimakopne naŋane tego eŋe korop yuanone more, Yuda eŋane numa ea welekatne warewe paki, koboboineka mogat lukkole.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Ŋo, siluŋ Anutu eŋe nabokŋo mi neuki kotino metpe, naso yewaoka mo rakoke urata yewa maikalane biranange, wane ŋado baŋ oŋom naso motke, yewao na ma wakonnane more, eŋine wet maepinane qelitine qekalane norake.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Anutu eŋe gipole na sikan nange, so noŋo gipolane sigi maep don ra suawe paki, qelaŋ mali malip midaine panamango gekoi, ŋei ŋerep natne eŋe edangale, ea sikan nange, pakimo, ŋei natneŋo kito qesiŋ neukei wane dere qeka okane eŋano mi arikole.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 So na Yerusalem matko naŋane numa alakan aposolo natne mo alakane Waom eŋine dokoine gekoi, eŋe onikalane mi arikole. Ea midakaka, yemo na ea wane turuŋine na ikopka Arabia kepeo ari ea gekole. Baŋ ŋado ea ŋine zinge more koso Damaskus matko arikole.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Boaŋ ŋado koma karewe qoekiso, na Yerusalem matko Petoro wano don auketane arikole, ari eŋerop soda etke so urata mama weku metkole.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Naso yewao aposolo natne mane mi ongole, wekuku kakole yemo Yakop, Waom wane ŋole, eŋeka maratka more kaitine kakole.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Kibi iwa qemaile, yemo welekatne Waom wane kaitko don wele, na isi mi ramaile, ea wane Anutu ge qesiŋ nannom!
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Ea wane ŋadino na mat natne Silisia kepeo so Siria wane kepe kotino pamaike, yewa yaup lolike arikole.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ŋo naso yewao Kristo wane doku tau tau magu natne Yuda kepeo gekoi, eŋe kaitne mi nangoi, so wet etke, ea nigatne pake.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Eŋe weku natneŋo yemo naŋane don kisi iwa yale rau det okangoi, “Ŋei yewa alakanka ŋengu kito okanŋone wikile ŋebon geke, ea eŋe ukude mo naso iwao yemo mali malip wane sigi maep don yewa qe ŋabaka more matali qetali makeo, ŋine koso zinge wet maingeki paki, maine sigi maep kima okanka more koso ra wakonmaike.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Eŋe don yalewa dere more, Anutuŋo naŋano masi tanik kine mane make, yewa wane eŋe zok manerop Anutu eŋetine ora ma waka oi bakom okankakoi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.