Gálatas 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Na aposolo Paulo. Ŋei edo mi biranangoi, me ŋei maneŋo aposolo urata maikalane mi biranange. Midakaka! Yemo Yesu Kristo so Anutu Magak, eŋe Kristo seu seuo ŋine ma wisikae kaki wieki, eto urata iwao bira nangoik.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Nae so kimakopne narop gemaine ŋene korop Galatia doku tau tau magu ŋinane kibi iwa motmaine.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Magak Anutu so Waom Yesu Kristo eto mosop so peam ŋibonbik, wet menaŋ kotino bororom gekei.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Kristo eŋe Magak Anutu wane aŋaine teweke more, kepe wane masi tanik borikino ŋine makok ŋoniakane gegeine qaisik kaki paki, borikinezane turuŋine seukke.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Ea wane ŋene naso baŋem Anutu eŋetine ora oi bakom kito tako rakot mawaka gekene! Weleka.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Ŋine masi tanik yewa okanbi na ŋunbe paki, oŋane qaemaike, Anutuŋo Kristo maineinane ra more ŋine ŋidorake, pakimo ŋine ikopkamde eŋe qeliŋka more, ŋine koso ari sigi maep kuneŋine maneo makatakmami.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Sigi maep kuneŋine mane mi pamaike, midakaka, ŋei natne edo wet dereretŋine ma siuke more matali qetali mau paki, Kristo wano ra more eŋe edomka sigi maep mayakakatne, yewa mapap kamami.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 So ŋene ŋedomka sigi maep don ea ŋinano ra qelaŋangone, me qeliwo ŋine aŋelo maneŋo sigi maep ea ŋinano ra qelaŋange, ŋo ŋene sigi maep ea alakan kito ŋibongone, ea mo yewa yale mida, ea wane mo ŋei mane eŋe yale okaniakeo, eŋe sora gerepko kesiake.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Ŋene mo alakan rene, yalewaka koso manerop rawe, ŋei mane eŋe sigi maep don ŋedo rakone ŋine wetkekei, yewa mi kito ŋibone more kuneŋine kito ŋiboniake, eŋe sora gerepko kesiake.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Pakimo ŋine daleo wetkemami? Na don iwa ramaile, yewa mo ŋei edo naŋane detpi menageakane me? Anutuŋo naŋane detki menageakane ramaile? Midakaka! Anutuŋo naŋane detki menageakane. So na ŋei kelok don edanikalane urataine mamaile me? Midakaka! Na ŋei kelok don edanikaleo, yemo na Kristo wane urata ŋei mi okanikale.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Kimakopne, na koboboine ŋidanbe detpi. Na sigi maep don kito ŋibonmaile, yewa ŋei maneŋo mi ra wakonge.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Na ŋei mane wano ŋine sigi maep don ea mi makole, me ŋei maneŋo yewa mi kito ninge. I midakaka! Iwa yemo Yesu Kristo oŋom na sigi maep don yewa ra wakone sikan nange.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Kimakopne, ŋine na kine kine mo sogino okangole, ea wane don ea ŋine mo detkoi, na alakanka Yuda ŋei eŋane numa mogare gewe paki, masi tanik okangole, yewa ŋine mo detka warekoi, na Anutu wane doku tau tau magu engu more matali qetali ebuwe doku tau tau maguŋo Anutu wane urum okanmaike, ea siukkei wane okangole.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Na aso ŋabokopne eŋane numa kine kine, ea togogole mogatkole, so Yuda kimakopne naŋane tego eŋe korop yuanone more, Yuda eŋane numa ea welekatne warewe paki, koboboineka mogat lukkole.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ŋo, siluŋ Anutu eŋe nabokŋo mi neuki kotino metpe, naso yewaoka mo rakoke urata yewa maikalane biranange, wane ŋado baŋ oŋom naso motke, yewao na ma wakonnane more, eŋine wet maepinane qelitine qekalane norake.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Anutu eŋe gipole na sikan nange, so noŋo gipolane sigi maep don ra suawe paki, qelaŋ mali malip midaine panamango gekoi, ŋei ŋerep natne eŋe edangale, ea sikan nange, pakimo, ŋei natneŋo kito qesiŋ neukei wane dere qeka okane eŋano mi arikole.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 So na Yerusalem matko naŋane numa alakan aposolo natne mo alakane Waom eŋine dokoine gekoi, eŋe onikalane mi arikole. Ea midakaka, yemo na ea wane turuŋine na ikopka Arabia kepeo ari ea gekole. Baŋ ŋado ea ŋine zinge more koso Damaskus matko arikole.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Boaŋ ŋado koma karewe qoekiso, na Yerusalem matko Petoro wano don auketane arikole, ari eŋerop soda etke so urata mama weku metkole.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Naso yewao aposolo natne mane mi ongole, wekuku kakole yemo Yakop, Waom wane ŋole, eŋeka maratka more kaitine kakole.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Kibi iwa qemaile, yemo welekatne Waom wane kaitko don wele, na isi mi ramaile, ea wane Anutu ge qesiŋ nannom!
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Ea wane ŋadino na mat natne Silisia kepeo so Siria wane kepe kotino pamaike, yewa yaup lolike arikole.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Ŋo naso yewao Kristo wane doku tau tau magu natne Yuda kepeo gekoi, eŋe kaitne mi nangoi, so wet etke, ea nigatne pake.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Eŋe weku natneŋo yemo naŋane don kisi iwa yale rau det okangoi, “Ŋei yewa alakanka ŋengu kito okanŋone wikile ŋebon geke, ea eŋe ukude mo naso iwao yemo mali malip wane sigi maep don yewa qe ŋabaka more matali qetali makeo, ŋine koso zinge wet maingeki paki, maine sigi maep kima okanka more koso ra wakonmaike.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Eŋe don yalewa dere more, Anutuŋo naŋano masi tanik kine mane make, yewa wane eŋe zok manerop Anutu eŋetine ora ma waka oi bakom okankakoi.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.