Gálatas 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC
1 Na aposolo Paulo. Ŋei edo mi biranangoi, me ŋei maneŋo aposolo urata maikalane mi biranange. Midakaka! Yemo Yesu Kristo so Anutu Magak, eŋe Kristo seu seuo ŋine ma wisikae kaki wieki, eto urata iwao bira nangoik.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Nae so kimakopne narop gemaine ŋene korop Galatia doku tau tau magu ŋinane kibi iwa motmaine.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Magak Anutu so Waom Yesu Kristo eto mosop so peam ŋibonbik, wet menaŋ kotino bororom gekei.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Kristo eŋe Magak Anutu wane aŋaine teweke more, kepe wane masi tanik borikino ŋine makok ŋoniakane gegeine qaisik kaki paki, borikinezane turuŋine seukke.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ea wane ŋene naso baŋem Anutu eŋetine ora oi bakom kito tako rakot mawaka gekene! Weleka.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Ŋine masi tanik yewa okanbi na ŋunbe paki, oŋane qaemaike, Anutuŋo Kristo maineinane ra more ŋine ŋidorake, pakimo ŋine ikopkamde eŋe qeliŋka more, ŋine koso ari sigi maep kuneŋine maneo makatakmami.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Sigi maep kuneŋine mane mi pamaike, midakaka, ŋei natne edo wet dereretŋine ma siuke more matali qetali mau paki, Kristo wano ra more eŋe edomka sigi maep mayakakatne, yewa mapap kamami.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 So ŋene ŋedomka sigi maep don ea ŋinano ra qelaŋangone, me qeliwo ŋine aŋelo maneŋo sigi maep ea ŋinano ra qelaŋange, ŋo ŋene sigi maep ea alakan kito ŋibongone, ea mo yewa yale mida, ea wane mo ŋei mane eŋe yale okaniakeo, eŋe sora gerepko kesiake.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Ŋene mo alakan rene, yalewaka koso manerop rawe, ŋei mane eŋe sigi maep don ŋedo rakone ŋine wetkekei, yewa mi kito ŋibone more kuneŋine kito ŋiboniake, eŋe sora gerepko kesiake.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Pakimo ŋine daleo wetkemami? Na don iwa ramaile, yewa mo ŋei edo naŋane detpi menageakane me? Anutuŋo naŋane detki menageakane ramaile? Midakaka! Anutuŋo naŋane detki menageakane. So na ŋei kelok don edanikalane urataine mamaile me? Midakaka! Na ŋei kelok don edanikaleo, yemo na Kristo wane urata ŋei mi okanikale.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Kimakopne, na koboboine ŋidanbe detpi. Na sigi maep don kito ŋibonmaile, yewa ŋei maneŋo mi ra wakonge.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Na ŋei mane wano ŋine sigi maep don ea mi makole, me ŋei maneŋo yewa mi kito ninge. I midakaka! Iwa yemo Yesu Kristo oŋom na sigi maep don yewa ra wakone sikan nange.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Kimakopne, ŋine na kine kine mo sogino okangole, ea wane don ea ŋine mo detkoi, na alakanka Yuda ŋei eŋane numa mogare gewe paki, masi tanik okangole, yewa ŋine mo detka warekoi, na Anutu wane doku tau tau magu engu more matali qetali ebuwe doku tau tau maguŋo Anutu wane urum okanmaike, ea siukkei wane okangole.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Na aso ŋabokopne eŋane numa kine kine, ea togogole mogatkole, so Yuda kimakopne naŋane tego eŋe korop yuanone more, Yuda eŋane numa ea welekatne warewe paki, koboboineka mogat lukkole.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ŋo, siluŋ Anutu eŋe nabokŋo mi neuki kotino metpe, naso yewaoka mo rakoke urata yewa maikalane biranange, wane ŋado baŋ oŋom naso motke, yewao na ma wakonnane more, eŋine wet maepinane qelitine qekalane norake.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 Anutu eŋe gipole na sikan nange, so noŋo gipolane sigi maep don ra suawe paki, qelaŋ mali malip midaine panamango gekoi, ŋei ŋerep natne eŋe edangale, ea sikan nange, pakimo, ŋei natneŋo kito qesiŋ neukei wane dere qeka okane eŋano mi arikole.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 So na Yerusalem matko naŋane numa alakan aposolo natne mo alakane Waom eŋine dokoine gekoi, eŋe onikalane mi arikole. Ea midakaka, yemo na ea wane turuŋine na ikopka Arabia kepeo ari ea gekole. Baŋ ŋado ea ŋine zinge more koso Damaskus matko arikole.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Boaŋ ŋado koma karewe qoekiso, na Yerusalem matko Petoro wano don auketane arikole, ari eŋerop soda etke so urata mama weku metkole.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Naso yewao aposolo natne mane mi ongole, wekuku kakole yemo Yakop, Waom wane ŋole, eŋeka maratka more kaitine kakole.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Kibi iwa qemaile, yemo welekatne Waom wane kaitko don wele, na isi mi ramaile, ea wane Anutu ge qesiŋ nannom!
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ea wane ŋadino na mat natne Silisia kepeo so Siria wane kepe kotino pamaike, yewa yaup lolike arikole.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Ŋo naso yewao Kristo wane doku tau tau magu natne Yuda kepeo gekoi, eŋe kaitne mi nangoi, so wet etke, ea nigatne pake.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Eŋe weku natneŋo yemo naŋane don kisi iwa yale rau det okangoi, “Ŋei yewa alakanka ŋengu kito okanŋone wikile ŋebon geke, ea eŋe ukude mo naso iwao yemo mali malip wane sigi maep don yewa qe ŋabaka more matali qetali makeo, ŋine koso zinge wet maingeki paki, maine sigi maep kima okanka more koso ra wakonmaike.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Eŋe don yalewa dere more, Anutuŋo naŋano masi tanik kine mane make, yewa wane eŋe zok manerop Anutu eŋetine ora ma waka oi bakom okankakoi.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.