Filipenses 4
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Ea wane nae kimakopne, ŋine Suaine ŋinano kitoluke okorakei, na ŋinane detpe wetne zok pesemaike, so na ŋunikalane nanmaike. So na ŋinane dere wa kitip zok okanmaile, ŋine yemo kine kine natne leweene wawaine yale gemami, mo noŋom makalane urataine togogoleka makole, na ŋinane wet pese so bakom manerop okanmaile.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Euodia so Sintike, ŋire detpik, ŋire magu natne eŋerop ŋerep wele, ea wane, ŋire wetŋitne weku Waom wano motpik paki okorakeik wane na ŋitanmaile.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 So urata ŋei kimane, ge yaleka, ŋerep etke ea erane golatmaile, ge qesiŋ osikenane nanmaike, ere narop biŋek don maine ra qelaŋanikenane urata togogole makoik. Ere so Klemen so naŋane urataŋei kima kopne natne, eŋane eŋetene Anutu wane gege togon buk suaino pamaike.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Ŋine naso baŋem gegeŋineŋo Waom wane batne okanikei, na koso manerop rawe, ŋine batne okanikei.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Ŋine ŋei korop bororom okanonbi, eŋe ŋinane kine me urata maine so tanik manik ea kaulukke, detlukeu, Waom eŋe mo sarimaike.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Ŋine kine kine natnane ea wane dere mezet misuk okanikei, ŋo meŋe meŋenŋineŋo yemo korop Anutu kine kine mane wane ŋaŋaeu paki, ra umatŋine ea maine mawakone olasikei, naso baŋem wet ŋino bakom kito kitoŋo watke paki, eŋe meŋenkau qesiŋ ŋuniake.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Peam so qom menaŋ wane zok manerop Anutuŋo kine kine bile ŋebon okanmaike, ea wane kepe ŋei ŋene ea wane kine maine mi dere qelaŋangene, ea wane mo Anutu oŋom ŋibuki eŋine qom menaŋ koto waket luke geulukkei, so Yesu Kristorop weku okorau paki, wet dereretŋine mayakatne pa togoleake.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Kimakopne, na don mane koso takotke ŋidanbe, ŋine don wet dereretŋino kine kine maine so ewe kito kitoinerop eaŋo qewatkekei, kine kine wele pamaike, kine kine maine, kine kine koboboine, kine kine libe libe qelaŋanerop, kine kine similerop, so kine kine eweinerop.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Naŋano ŋine don detkoi so makoi, don mo rawe detkoi, so okanbe kakoi, yewa okane ma okane gekei, eso Anutu peam ŋebon okanmaike, oŋo baŋ ŋinerop geake.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Na gegeneŋo Waom wano paki wet pesek kakapa suaine, yemo ŋido qomne ma wie more qesiŋnanbi, ea wane detmaile! Ŋine naso kiroine ge sari mage ŋadino naŋane koso manerop wetkemami. Ŋine naŋane niget ŋungi qeliŋ nangoi, yale mi ramaile, ŋine naŋane mo wetkekoi, i welekatne, ŋo numa wane qekakoi.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 So na ramaile, iwa yemo sola wane qesiŋ ea wane ŋaŋaewe paki mi ramaile, onoka wane na kine kine iwa pa ninmaike, ea mo rokopno so eamo maine done midaine magekene, ea wane kine mo detkole.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Na aboŋ midaine gege, so aboŋ gorop gege ea mo mayakatne na tikŋane gekale, ea mo detmaile. Na iwa wane kine sane mo detkole, wane naso natno yewao mo detmaile, newe ŋatne qemaikeo me ŋarawane seukmaileo, riwe morian gorop gege me bodirop gege, ea wane zok mi raikene.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Na yeye kine kine korop maine okan warekalane zonom paninmaike yemo Kristoŋo zonom mo korop nin waremaike, na maine ma warekale.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Ŋo na siluŋ iwa yale rawe, ŋado na kine kine okane bakom kitomaile, na wet boriko wikile dere gewe ŋine naŋane wikile ea weneŋ qesiŋ nane detkoi wane, detpe menaŋmaike.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 So Pilipi matko ŋine ŋei ŋerep ŋine ŋidom kine mo detlukmami. Na alakan kieke Anutu wane miti don maine ea ra qelaŋanikalane Masedonia kepe qelige arikole, naso yewao doku tau tau magu natneŋo na wesi kine kine wane qesi qesiŋ mi okan nangoi, weku ŋidoka qesiŋ nangoi, so narop wet ama nagu qema nagu okan nagukone.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Na Tesalonaika matko gekole, naso eao na zonom zuagewe, ŋine naso natneo qesiŋ nangoi, eso koso ŋado qesiŋnanbi paki motpi naŋano sarike.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Na ŋinano ŋine sola qesiŋ kine kine ŋido ninikei wane rawe paki, mi ramaile, mida, na miti ŋinane wele takotke wakone sua ariakane, so yale waka pa wayakane nanmaike, ŋine yalewa geu, baŋ Waom oŋom mauluk ŋuniake.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Iwa yemo naŋane kine kine korop more ningoi, ea wane kibiine iwa motmaile, eso eamo mo rokop kemaike! Epaproditusŋo ŋinano ŋine sola qesiŋ kine kine korop ma sari ninwareke. Na ŋaŋaekole, eamo iwa korop ma sari ninwareke. Ŋine kine kine iwa korop na okan nangoi, yemo bakom me soe soep qoune simile teine Anutu okan kakoi, yale okanmaike, Anutuŋo bakom me soe soep yaline kaki, maine okangi mayake.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 So naŋane Anutu eŋe morianine kakapa suaine Kristo Yesu wano pamaikeŋo baŋ kine kine zuaŋgei, ea korop more ŋiboniake.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Ŋenane Anutu so Magaze, eŋano ea qeli ewe zonom papa togon tako rakot pa ariake, weleka.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Na Anutu wane ŋei ŋerep magu korop Kristo Yesu wane biŋek gemami, na ŋinane kaiwe maine ramaile, kimakopne narop weneŋ iwa gemaine, eŋe ŋinane kaiwe maine ra ŋidanmami.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Anutu wane ŋei ŋerep korop iwa eŋe yaleka ŋine kaiwe maine ra ŋidanmami. Natne Emperor Siza wane matko urata mamami, edo weneŋ kaiwe maine ra ŋidanmami.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Eso maine Waom Yesu Kristo wane dan gunutŋo ŋinane asuŋinerop korop bonep bonep pawareake.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.