Filipenses 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ea wane nae kimakopne, ŋine Suaine ŋinano kitoluke okorakei, na ŋinane detpe wetne zok pesemaike, so na ŋunikalane nanmaike. So na ŋinane dere wa kitip zok okanmaile, ŋine yemo kine kine natne leweene wawaine yale gemami, mo noŋom makalane urataine togogoleka makole, na ŋinane wet pese so bakom manerop okanmaile.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Euodia so Sintike, ŋire detpik, ŋire magu natne eŋerop ŋerep wele, ea wane, ŋire wetŋitne weku Waom wano motpik paki okorakeik wane na ŋitanmaile.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 So urata ŋei kimane, ge yaleka, ŋerep etke ea erane golatmaile, ge qesiŋ osikenane nanmaike, ere narop biŋek don maine ra qelaŋanikenane urata togogole makoik. Ere so Klemen so naŋane urataŋei kima kopne natne, eŋane eŋetene Anutu wane gege togon buk suaino pamaike.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Ŋine naso baŋem gegeŋineŋo Waom wane batne okanikei, na koso manerop rawe, ŋine batne okanikei.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Ŋine ŋei korop bororom okanonbi, eŋe ŋinane kine me urata maine so tanik manik ea kaulukke, detlukeu, Waom eŋe mo sarimaike.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Ŋine kine kine natnane ea wane dere mezet misuk okanikei, ŋo meŋe meŋenŋineŋo yemo korop Anutu kine kine mane wane ŋaŋaeu paki, ra umatŋine ea maine mawakone olasikei, naso baŋem wet ŋino bakom kito kitoŋo watke paki, eŋe meŋenkau qesiŋ ŋuniake.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Peam so qom menaŋ wane zok manerop Anutuŋo kine kine bile ŋebon okanmaike, ea wane kepe ŋei ŋene ea wane kine maine mi dere qelaŋangene, ea wane mo Anutu oŋom ŋibuki eŋine qom menaŋ koto waket luke geulukkei, so Yesu Kristorop weku okorau paki, wet dereretŋine mayakatne pa togoleake.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Kimakopne, na don mane koso takotke ŋidanbe, ŋine don wet dereretŋino kine kine maine so ewe kito kitoinerop eaŋo qewatkekei, kine kine wele pamaike, kine kine maine, kine kine koboboine, kine kine libe libe qelaŋanerop, kine kine similerop, so kine kine eweinerop.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Naŋano ŋine don detkoi so makoi, don mo rawe detkoi, so okanbe kakoi, yewa okane ma okane gekei, eso Anutu peam ŋebon okanmaike, oŋo baŋ ŋinerop geake.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Na gegeneŋo Waom wano paki wet pesek kakapa suaine, yemo ŋido qomne ma wie more qesiŋnanbi, ea wane detmaile! Ŋine naso kiroine ge sari mage ŋadino naŋane koso manerop wetkemami. Ŋine naŋane niget ŋungi qeliŋ nangoi, yale mi ramaile, ŋine naŋane mo wetkekoi, i welekatne, ŋo numa wane qekakoi.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 So na ramaile, iwa yemo sola wane qesiŋ ea wane ŋaŋaewe paki mi ramaile, onoka wane na kine kine iwa pa ninmaike, ea mo rokopno so eamo maine done midaine magekene, ea wane kine mo detkole.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Na aboŋ midaine gege, so aboŋ gorop gege ea mo mayakatne na tikŋane gekale, ea mo detmaile. Na iwa wane kine sane mo detkole, wane naso natno yewao mo detmaile, newe ŋatne qemaikeo me ŋarawane seukmaileo, riwe morian gorop gege me bodirop gege, ea wane zok mi raikene.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Na yeye kine kine korop maine okan warekalane zonom paninmaike yemo Kristoŋo zonom mo korop nin waremaike, na maine ma warekale.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Ŋo na siluŋ iwa yale rawe, ŋado na kine kine okane bakom kitomaile, na wet boriko wikile dere gewe ŋine naŋane wikile ea weneŋ qesiŋ nane detkoi wane, detpe menaŋmaike.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 So Pilipi matko ŋine ŋei ŋerep ŋine ŋidom kine mo detlukmami. Na alakan kieke Anutu wane miti don maine ea ra qelaŋanikalane Masedonia kepe qelige arikole, naso yewao doku tau tau magu natneŋo na wesi kine kine wane qesi qesiŋ mi okan nangoi, weku ŋidoka qesiŋ nangoi, so narop wet ama nagu qema nagu okan nagukone.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Na Tesalonaika matko gekole, naso eao na zonom zuagewe, ŋine naso natneo qesiŋ nangoi, eso koso ŋado qesiŋnanbi paki motpi naŋano sarike.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Na ŋinano ŋine sola qesiŋ kine kine ŋido ninikei wane rawe paki, mi ramaile, mida, na miti ŋinane wele takotke wakone sua ariakane, so yale waka pa wayakane nanmaike, ŋine yalewa geu, baŋ Waom oŋom mauluk ŋuniake.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Iwa yemo naŋane kine kine korop more ningoi, ea wane kibiine iwa motmaile, eso eamo mo rokop kemaike! Epaproditusŋo ŋinano ŋine sola qesiŋ kine kine korop ma sari ninwareke. Na ŋaŋaekole, eamo iwa korop ma sari ninwareke. Ŋine kine kine iwa korop na okan nangoi, yemo bakom me soe soep qoune simile teine Anutu okan kakoi, yale okanmaike, Anutuŋo bakom me soe soep yaline kaki, maine okangi mayake.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 So naŋane Anutu eŋe morianine kakapa suaine Kristo Yesu wano pamaikeŋo baŋ kine kine zuaŋgei, ea korop more ŋiboniake.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Ŋenane Anutu so Magaze, eŋano ea qeli ewe zonom papa togon tako rakot pa ariake, weleka.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Na Anutu wane ŋei ŋerep magu korop Kristo Yesu wane biŋek gemami, na ŋinane kaiwe maine ramaile, kimakopne narop weneŋ iwa gemaine, eŋe ŋinane kaiwe maine ra ŋidanmami.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Anutu wane ŋei ŋerep korop iwa eŋe yaleka ŋine kaiwe maine ra ŋidanmami. Natne Emperor Siza wane matko urata mamami, edo weneŋ kaiwe maine ra ŋidanmami.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Eso maine Waom Yesu Kristo wane dan gunutŋo ŋinane asuŋinerop korop bonep bonep pawareake.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.