Filipenses 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Kimakopne, don qoiqoine iwa yale rawe qoekep, Waomŋo ŋine wet menaŋ manerop ŋibongi, wet pese desikei. Don alakan qekole, eaka eseŋake koso qe ŋibonikalane mi detpe qekamaike, eso eaŋo ŋine maine kito qesiŋ okan ŋuniake.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 So ŋine diam seleleine maikei, ŋei borikine kasi zubaine yale, eŋe miti urata matali matali ŋei, eŋe ŋenane ramami, ŋene korop solaze kitare more, Israel eŋane rokop okanikenane.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Ea welekatne ŋene mo sola kita kitat mane makone, eamo Kristo Yesu mali malipko sola kita kitat wele, yewa makone, onoka wane ŋene Anutu eŋine Asuineŋo oi bakom kito meŋenka okanmaine, so gegezeŋo Kristo Yesu wano makatake okanmaine. Ŋene mali malipze solao mi motŋem pa okanmaike. Yewa ŋedo Kristo wane takotke more sola kita kitat wele eŋetne mali malip ea magemaine.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Na kine kine yaline ea malip kawe ra, yemo maine okanbe rap, ŋo ŋei natne eŋe solaoken maine malipkakei wane wetkekeiwo, yemo noŋo eamo kinerop ea wane solaoken numa yale oken manerop wetkekale.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Na solane kitatkoi, yemo wakone pawe, sodane weku so kaiwe karewe okangiso, kitatkoi, na Israel ŋei eŋano ŋine wakongole, paki, na rara togon wane numa ea mo modat lukkole, na Benyamin wane tego ŋine, na Hebru ŋei eŋane weŋem, tutule, so naga magane ere yaleka. Na Yuda rara togon numa, ea ware kakolane na Parisi eŋane tego gekole.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 So na sorin borin okane, Waom wane urata makalane detkole, yalinane na doku tau tau magu ŋabaone more matali qetali ebukole. Ŋei maneŋo na rara togon don wane numa mogatkole, ea wanoke desiakeo, yemo na sot midaine rara togon don wane numa ea mogasiakeŋo, eŋe ŋei.wele.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Namo rele, na sola wane numa ea mogat kakole, yemo na ŋei natne maine yuan onikale, ŋo siluŋ yeye kine kine ea korop na maine dapotpe wele okange, wane iwa yemo Kristo wane rawe paki detpe, wele midaine okanmaike.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Yeye kine kine ea waneka mida, na Kristo Yesu wane detpe Waomne okanmaike, eŋane rawe paki, yeye kine kine korop kepe wane aboŋ ea qeliŋ warekole, na ea yemo korop detpe sino qotkoine okanwareke, wane Kristoŋoka weku maine malilipka gekale.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 So eŋerop weneŋ qeturage gemaile, na noŋomka rara togon don numa teweke more, koboboine gege ea wane mi nanmaike. Na iwa yemo Kristo detlukka more mali malip wane ra more ŋei koboboine gege ea wane nanmaike, koboboine sot midaine gege, ea yemo Anutu wano ŋine sari okanmaike, so ea yemo mali malip wane kutno kito pa okanmaike.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Na Kristo weku detluk kakalane nanmaike, so eŋine seu seuo ŋine wie wieinane zonomine naŋano wakongi, eŋe wikile detke, ea na weneŋ desikale, so eŋe yale okane seu seuino seukkale. Na eŋane wikileo takotkemaile, na Yesu Kristo detlukka more malip kamaile.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Na yale okane tebaka ari magewe, seu seuoŋine baŋ ma wirik nangi, wisikaekale.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Na mo biririk mage dagop qoi qoino lotke mo yuangole, me mo menaŋgole, na yale mi ramaile, na tako rakotka biririke ari maile, yuane more gege togon lewine maikalane, ŋo ea wane ra more, Kristo Yesuŋo yemo mo neu malip nange.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Kimakopne, welekatne, na dago qoi qoine ea mo yuangole yale mi wetkemaile, kine kine weku na okanmaile, ea yemo kine kine ŋadeno pamaike, gege soginane aboŋ ea yemo ŋadek kamaile, eso qomnoken gege musele pamaike, ea marat kakalane, yemo kauluke biririkmaile.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Eso na dago qoi qoino pokup okoramaike, yewaokenka koboine togogoleka biririke arimaile, yemo yuane more lewine makalane, ea yemo Anutuŋo Kristo Yesu wane raki paki gege weti qeliwo pamaike, ea wa marat kakalane raki paki nora tebanange.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Ŋene korop sua warekoneŋo dereretze ea motŋem, ŋei dereret yale bile so wekumaneka payake, kine kine weku ea waneka ka mogare gekene, ŋo natne ŋine wet mane ŋei isisine eŋane isisiwo ari more wetkekeiwo, yemo Anutuŋo baŋ wetŋine ma qelaŋangi detlukkei.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Ŋo numa so tanik manik weku gesoke sarikone, so makone, iwa gemaine, numa weku eaka mogare gesoke arikene.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Kimakopne, ŋine korop naŋane numa so tanik manik ea takotke mogare arikei, ŋene numa so tanik manik wele ea sikan ŋungone, wane ŋei natne eŋe numa ea mogare gemami, ea one more eŋe mogatone arikei.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Na don iwa yemo atak loutne mo alakanka ŋidangole, so iwa yewaka eseŋake koso ŋidanbe, dene dokune weneŋ ketmaike, ŋei loutneŋo Kristo eŋe kibego seukke so wisikae wieke, ea wane ŋabaine okanmami.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Ŋei yewa eŋe arimage, gegeene sora gerepko ezoki qoeake, onoka wane, eŋe solaenane simileŋo anutuene okanmaike, eŋe kine kine gamuinerop ea wane batne zok okanmami, so eŋe wet dereretene yemo motpi, iwa kepe wane aboŋ, ea waneka zok manerop pamaike.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Ŋene, yemo qeli mat wane biŋek so weleine, so ŋei ŋerep magukoune, eso ea wane ŋene Mapi Mapikze Waom Yesu Kristo qeliwo ŋine sariakane batneka toma kamaine.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Eso eŋe baŋ eŋine zonomŋo maingeki, solaze pelekakatne iwa umat kine kine ariake paki, ebuki eŋine solaine qelaŋan wagi waginerop yale okangei, pakimo zonom yewaŋoka qesiŋkaki, yeye kine kine korop kepe so qeli kotino maki eŋine bango sari wareu ware oniakane.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.