Filipenses 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Kimakopne, don qoiqoine iwa yale rawe qoekep, Waomŋo ŋine wet menaŋ manerop ŋibongi, wet pese desikei. Don alakan qekole, eaka eseŋake koso qe ŋibonikalane mi detpe qekamaike, eso eaŋo ŋine maine kito qesiŋ okan ŋuniake.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 So ŋine diam seleleine maikei, ŋei borikine kasi zubaine yale, eŋe miti urata matali matali ŋei, eŋe ŋenane ramami, ŋene korop solaze kitare more, Israel eŋane rokop okanikenane.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Ea welekatne ŋene mo sola kita kitat mane makone, eamo Kristo Yesu mali malipko sola kita kitat wele, yewa makone, onoka wane ŋene Anutu eŋine Asuineŋo oi bakom kito meŋenka okanmaine, so gegezeŋo Kristo Yesu wano makatake okanmaine. Ŋene mali malipze solao mi motŋem pa okanmaike. Yewa ŋedo Kristo wane takotke more sola kita kitat wele eŋetne mali malip ea magemaine.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Na kine kine yaline ea malip kawe ra, yemo maine okanbe rap, ŋo ŋei natne eŋe solaoken maine malipkakei wane wetkekeiwo, yemo noŋo eamo kinerop ea wane solaoken numa yale oken manerop wetkekale.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Na solane kitatkoi, yemo wakone pawe, sodane weku so kaiwe karewe okangiso, kitatkoi, na Israel ŋei eŋano ŋine wakongole, paki, na rara togon wane numa ea mo modat lukkole, na Benyamin wane tego ŋine, na Hebru ŋei eŋane weŋem, tutule, so naga magane ere yaleka. Na Yuda rara togon numa, ea ware kakolane na Parisi eŋane tego gekole.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 So na sorin borin okane, Waom wane urata makalane detkole, yalinane na doku tau tau magu ŋabaone more matali qetali ebukole. Ŋei maneŋo na rara togon don wane numa mogatkole, ea wanoke desiakeo, yemo na sot midaine rara togon don wane numa ea mogasiakeŋo, eŋe ŋei.wele.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Namo rele, na sola wane numa ea mogat kakole, yemo na ŋei natne maine yuan onikale, ŋo siluŋ yeye kine kine ea korop na maine dapotpe wele okange, wane iwa yemo Kristo wane rawe paki detpe, wele midaine okanmaike.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Yeye kine kine ea waneka mida, na Kristo Yesu wane detpe Waomne okanmaike, eŋane rawe paki, yeye kine kine korop kepe wane aboŋ ea qeliŋ warekole, na ea yemo korop detpe sino qotkoine okanwareke, wane Kristoŋoka weku maine malilipka gekale.
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 So eŋerop weneŋ qeturage gemaile, na noŋomka rara togon don numa teweke more, koboboine gege ea wane mi nanmaike. Na iwa yemo Kristo detlukka more mali malip wane ra more ŋei koboboine gege ea wane nanmaike, koboboine sot midaine gege, ea yemo Anutu wano ŋine sari okanmaike, so ea yemo mali malip wane kutno kito pa okanmaike.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Na Kristo weku detluk kakalane nanmaike, so eŋine seu seuo ŋine wie wieinane zonomine naŋano wakongi, eŋe wikile detke, ea na weneŋ desikale, so eŋe yale okane seu seuino seukkale. Na eŋane wikileo takotkemaile, na Yesu Kristo detlukka more malip kamaile.
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Na yale okane tebaka ari magewe, seu seuoŋine baŋ ma wirik nangi, wisikaekale.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Na mo biririk mage dagop qoi qoino lotke mo yuangole, me mo menaŋgole, na yale mi ramaile, na tako rakotka biririke ari maile, yuane more gege togon lewine maikalane, ŋo ea wane ra more, Kristo Yesuŋo yemo mo neu malip nange.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Kimakopne, welekatne, na dago qoi qoine ea mo yuangole yale mi wetkemaile, kine kine weku na okanmaile, ea yemo kine kine ŋadeno pamaike, gege soginane aboŋ ea yemo ŋadek kamaile, eso qomnoken gege musele pamaike, ea marat kakalane, yemo kauluke biririkmaile.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Eso na dago qoi qoino pokup okoramaike, yewaokenka koboine togogoleka biririke arimaile, yemo yuane more lewine makalane, ea yemo Anutuŋo Kristo Yesu wane raki paki gege weti qeliwo pamaike, ea wa marat kakalane raki paki nora tebanange.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ŋene korop sua warekoneŋo dereretze ea motŋem, ŋei dereret yale bile so wekumaneka payake, kine kine weku ea waneka ka mogare gekene, ŋo natne ŋine wet mane ŋei isisine eŋane isisiwo ari more wetkekeiwo, yemo Anutuŋo baŋ wetŋine ma qelaŋangi detlukkei.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Ŋo numa so tanik manik weku gesoke sarikone, so makone, iwa gemaine, numa weku eaka mogare gesoke arikene.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Kimakopne, ŋine korop naŋane numa so tanik manik ea takotke mogare arikei, ŋene numa so tanik manik wele ea sikan ŋungone, wane ŋei natne eŋe numa ea mogare gemami, ea one more eŋe mogatone arikei.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Na don iwa yemo atak loutne mo alakanka ŋidangole, so iwa yewaka eseŋake koso ŋidanbe, dene dokune weneŋ ketmaike, ŋei loutneŋo Kristo eŋe kibego seukke so wisikae wieke, ea wane ŋabaine okanmami.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ŋei yewa eŋe arimage, gegeene sora gerepko ezoki qoeake, onoka wane, eŋe solaenane simileŋo anutuene okanmaike, eŋe kine kine gamuinerop ea wane batne zok okanmami, so eŋe wet dereretene yemo motpi, iwa kepe wane aboŋ, ea waneka zok manerop pamaike.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Ŋene, yemo qeli mat wane biŋek so weleine, so ŋei ŋerep magukoune, eso ea wane ŋene Mapi Mapikze Waom Yesu Kristo qeliwo ŋine sariakane batneka toma kamaine.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Eso eŋe baŋ eŋine zonomŋo maingeki, solaze pelekakatne iwa umat kine kine ariake paki, ebuki eŋine solaine qelaŋan wagi waginerop yale okangei, pakimo zonom yewaŋoka qesiŋkaki, yeye kine kine korop kepe so qeli kotino maki eŋine bango sari wareu ware oniakane.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.