Filipenses 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kimakopne, don qoiqoine iwa yale rawe qoekep, Waomŋo ŋine wet menaŋ manerop ŋibongi, wet pese desikei. Don alakan qekole, eaka eseŋake koso qe ŋibonikalane mi detpe qekamaike, eso eaŋo ŋine maine kito qesiŋ okan ŋuniake.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 So ŋine diam seleleine maikei, ŋei borikine kasi zubaine yale, eŋe miti urata matali matali ŋei, eŋe ŋenane ramami, ŋene korop solaze kitare more, Israel eŋane rokop okanikenane.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Ea welekatne ŋene mo sola kita kitat mane makone, eamo Kristo Yesu mali malipko sola kita kitat wele, yewa makone, onoka wane ŋene Anutu eŋine Asuineŋo oi bakom kito meŋenka okanmaine, so gegezeŋo Kristo Yesu wano makatake okanmaine. Ŋene mali malipze solao mi motŋem pa okanmaike. Yewa ŋedo Kristo wane takotke more sola kita kitat wele eŋetne mali malip ea magemaine.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 Na kine kine yaline ea malip kawe ra, yemo maine okanbe rap, ŋo ŋei natne eŋe solaoken maine malipkakei wane wetkekeiwo, yemo noŋo eamo kinerop ea wane solaoken numa yale oken manerop wetkekale.
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Na solane kitatkoi, yemo wakone pawe, sodane weku so kaiwe karewe okangiso, kitatkoi, na Israel ŋei eŋano ŋine wakongole, paki, na rara togon wane numa ea mo modat lukkole, na Benyamin wane tego ŋine, na Hebru ŋei eŋane weŋem, tutule, so naga magane ere yaleka. Na Yuda rara togon numa, ea ware kakolane na Parisi eŋane tego gekole.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 So na sorin borin okane, Waom wane urata makalane detkole, yalinane na doku tau tau magu ŋabaone more matali qetali ebukole. Ŋei maneŋo na rara togon don wane numa mogatkole, ea wanoke desiakeo, yemo na sot midaine rara togon don wane numa ea mogasiakeŋo, eŋe ŋei.wele.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Namo rele, na sola wane numa ea mogat kakole, yemo na ŋei natne maine yuan onikale, ŋo siluŋ yeye kine kine ea korop na maine dapotpe wele okange, wane iwa yemo Kristo wane rawe paki detpe, wele midaine okanmaike.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Yeye kine kine ea waneka mida, na Kristo Yesu wane detpe Waomne okanmaike, eŋane rawe paki, yeye kine kine korop kepe wane aboŋ ea qeliŋ warekole, na ea yemo korop detpe sino qotkoine okanwareke, wane Kristoŋoka weku maine malilipka gekale.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 So eŋerop weneŋ qeturage gemaile, na noŋomka rara togon don numa teweke more, koboboine gege ea wane mi nanmaike. Na iwa yemo Kristo detlukka more mali malip wane ra more ŋei koboboine gege ea wane nanmaike, koboboine sot midaine gege, ea yemo Anutu wano ŋine sari okanmaike, so ea yemo mali malip wane kutno kito pa okanmaike.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Na Kristo weku detluk kakalane nanmaike, so eŋine seu seuo ŋine wie wieinane zonomine naŋano wakongi, eŋe wikile detke, ea na weneŋ desikale, so eŋe yale okane seu seuino seukkale. Na eŋane wikileo takotkemaile, na Yesu Kristo detlukka more malip kamaile.
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 Na yale okane tebaka ari magewe, seu seuoŋine baŋ ma wirik nangi, wisikaekale.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Na mo biririk mage dagop qoi qoino lotke mo yuangole, me mo menaŋgole, na yale mi ramaile, na tako rakotka biririke ari maile, yuane more gege togon lewine maikalane, ŋo ea wane ra more, Kristo Yesuŋo yemo mo neu malip nange.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Kimakopne, welekatne, na dago qoi qoine ea mo yuangole yale mi wetkemaile, kine kine weku na okanmaile, ea yemo kine kine ŋadeno pamaike, gege soginane aboŋ ea yemo ŋadek kamaile, eso qomnoken gege musele pamaike, ea marat kakalane, yemo kauluke biririkmaile.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 Eso na dago qoi qoino pokup okoramaike, yewaokenka koboine togogoleka biririke arimaile, yemo yuane more lewine makalane, ea yemo Anutuŋo Kristo Yesu wane raki paki gege weti qeliwo pamaike, ea wa marat kakalane raki paki nora tebanange.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ŋene korop sua warekoneŋo dereretze ea motŋem, ŋei dereret yale bile so wekumaneka payake, kine kine weku ea waneka ka mogare gekene, ŋo natne ŋine wet mane ŋei isisine eŋane isisiwo ari more wetkekeiwo, yemo Anutuŋo baŋ wetŋine ma qelaŋangi detlukkei.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Ŋo numa so tanik manik weku gesoke sarikone, so makone, iwa gemaine, numa weku eaka mogare gesoke arikene.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Kimakopne, ŋine korop naŋane numa so tanik manik ea takotke mogare arikei, ŋene numa so tanik manik wele ea sikan ŋungone, wane ŋei natne eŋe numa ea mogare gemami, ea one more eŋe mogatone arikei.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 Na don iwa yemo atak loutne mo alakanka ŋidangole, so iwa yewaka eseŋake koso ŋidanbe, dene dokune weneŋ ketmaike, ŋei loutneŋo Kristo eŋe kibego seukke so wisikae wieke, ea wane ŋabaine okanmami.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ŋei yewa eŋe arimage, gegeene sora gerepko ezoki qoeake, onoka wane, eŋe solaenane simileŋo anutuene okanmaike, eŋe kine kine gamuinerop ea wane batne zok okanmami, so eŋe wet dereretene yemo motpi, iwa kepe wane aboŋ, ea waneka zok manerop pamaike.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Ŋene, yemo qeli mat wane biŋek so weleine, so ŋei ŋerep magukoune, eso ea wane ŋene Mapi Mapikze Waom Yesu Kristo qeliwo ŋine sariakane batneka toma kamaine.
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Eso eŋe baŋ eŋine zonomŋo maingeki, solaze pelekakatne iwa umat kine kine ariake paki, ebuki eŋine solaine qelaŋan wagi waginerop yale okangei, pakimo zonom yewaŋoka qesiŋkaki, yeye kine kine korop kepe so qeli kotino maki eŋine bango sari wareu ware oniakane.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.