Efésios 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kine yewa wane Paulo, na qelaŋ ŋei ŋinane so Kristo Yesu wane mulap ŋei okangole gemaile, na Anutu meŋenka okanmaile.
1 Quando penso em tudo isso, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus para o bem de vocês, gentios…
2 Welekatne, ŋine mo detnanmami, Anutu wetne pesekakatnane urata iwa ŋinano mawe menaŋgei wane ra more biranange.
2 Tomando por certo, a propósito, que vocês sabem que Deus me deu essa responsabilidade especial de estender sua graça a vocês.
3 Ŋo san wetinoka pake, yewa Anutu eŋe ra qelaŋane nolatki detkole, na ea wane don bamgo mo alakan qe ŋibonile.
3 Como lhes escrevi anteriormente em poucas palavras, o próprio Deus revelou esse segredo a mim.
4 Ŋo, ŋine boaŋ kibi qekole, yewa daposikeiwo, yemo ŋine maine iwa yale desikei, naŋane wet dereretneŋo Kristo wane urata mamaike, ea wane don sane yewa na mo detka warekole.
4 Ao lerem o que escrevi, entenderão minha compreensão desse segredo a respeito de Cristo,
5 Mokaka ŋei bano ge sarikoi, naso yewao Anutu eŋe don sanine yewa ŋei natne mi ra wakone edange, ŋo ukude yemo Anutu Asuineŋo don sanine yewa ra qelaŋane aposolokoune, ŋene so qelit ŋeikoune propet biraŋone more ra qelaŋane ŋedange.
5 que não foi revelado às gerações anteriores, mas agora foi revelado, pelo Espírito, aos santos apóstolos e profetas.
6 Don sanine iwa yale, sigi maep don wane weleine, qelaŋ ŋei ŋine so Yuda ŋei ŋenerop rokop weku, so magu weku okangone, paki, ŋene korop Kristo Yesu wano Anutuŋo ra togole more, ŋenane kine kine biŋek qeke, yewa korop ŋedom welaine okane magekene.
6 E este é o segredo revelado: tanto os gentios como os judeus que creem nas boas-novas participam igualmente das riquezas herdadas pelos filhos de Deus. Ambos são membros do mesmo corpo e desfrutam a promessa em Cristo Jesus.
7 Ea wane Anutuŋo sigi maep don ea ra qelaŋangalane qelit ŋeiine ma wakone biranange, eŋe wet pesek okannangi paki, zonomine kakapa suaine, na urata yewa qesiŋ nangi maikalane, so zonom yewaŋo ma togole naniakane so eŋine kine ma wakongalane weneŋ ninge.
7 Pela graça e pelo grande poder de Deus, recebi o privilégio de servir anunciando essas boas-novas.
8 Na Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋane bango umi qe tamgewe, Anutu eŋe wet pese so eŋine qom menaŋinane, ŋei ŋerep natne eŋano sigi maep don ea ra qelaŋanikalane ra ninge. Anutu eŋe Kristo wano morian suaine yaup papaine, wat watko motke pamaike, sigi maep eaŋo ramaike, kine kine korop Kristo wano pamaike, eamo maine mi dapo rapotne, so mi detŋem qoewareake.
8 Ainda que eu seja o menos digno de todo o povo santo, recebi, pela graça, o privilégio de falar aos gentios sobre os tesouros infindáveis que estão disponíveis a eles em Cristo
9 Anutuŋo kine kine korop ma wakonwareke, mikepka kine kine korop mayakane dereret, yewa motkeki sanka pake, dereret yewa mo qei bano motkeki, sanka naso baŋem kiroine pa sake, ŋo ukude yemo noŋo dereretine sane yewa ra barake, ma qelaŋane edanikalane na biranange.
9 e de explicar a todos esse segredo que Deus, o Criador de todas as coisas, manteve oculto desde o princípio.
10 Mokaka qei sogino yemo motkeki sanka pake, ŋo ukude yemo Anutu eŋe doku tau tau ŋei ŋerep magukouneŋo urum suaine yale okane more, dereret kine kineine mayakatne yewa ra qelaŋanbi, kibine kine kine wakongi, qeliwo ŋei wawaine, zonom gorop aŋelo magu so asu, eŋe maine Anutu wane kine desikei wane urata ebonge.
10 O plano de Deus era mostrar a todos os governantes e autoridades nos domínios celestiais, por meio da igreja, as muitas formas da sabedoria divina.
11 Anutu eŋe mokaka yale okaniakane wetneŋo don ea ra togoleke, ea wane wele Waomze Kristo Yesu birakaki ketki, eŋane raki paki mo mawakone more ma qelaŋange.
11 Esse era seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Ŋene Kristorop tako rakotze payake, so mali malipzeŋo eŋano paki, ŋene kaet mi okanikene, paki iwa yale desikene, Kristo eŋe Anutu wano lotke lotke wane numa so madet, don eaŋo mali malipze ma togoleki, ŋene kaet midaine Anutu mo detka ewezerop okane arimaine.
12 Por meio da fé em Cristo, agora nós, com ousadia e confiança, temos acesso à presença de Deus.
13 Na koso ŋidanbe detpi, na ŋinane ra more wikile wakile kutno gewe, wetŋine misuk qorodoge kesiake, Midakaka, ea mo ŋine korop eŋet biŋekŋinerop okangei wane, na wikile detmaile, kine kine yewaŋo qesiŋ ŋungi, ŋine mayakatne Waom gorop wekumane baŋ gekei.
13 Portanto, peço-lhes que não desanimem por causa de minhas provações. É por vocês que sofro; a honra é de vocês.
14 Anutuŋo ŋinane ra more kine kine ea make, ŋene yewa wane ra more qeliwo so kepeo ŋei maguine maguine rokopko gewa ramaine, na Magak wane kaitko, kine ea wane ra more, wawetne qe umi ket more, Anutu meŋenka okanmaile.
14 Quando penso em tudo isso, caio de joelhos e oro ao Pai,
15 Anutu wano ŋine qeliwo so kepeo ŋei ŋerep magu gemaine, pakimo, eŋe oŋom ŋei tego yewa ŋene eŋetze wele mawakon ŋebon okanmaike.
15 o Criador de todas as coisas nos céus e na terra.
16 So ea wane na ŋinane ra more Waomze so Magaze Anutu wele wawet qe meŋenka okanmaile, “Ge eŋet biŋekŋone suainne qelaŋan gorop, ea wane ge Asuŋone taleka more zonom ebonnom, geŋane zonomgo weteneŋo sua togole okaniake,
16 Peço que, da riqueza de sua glória, ele os fortaleça com poder interior por meio de seu Espírito.
17 so mali malip ŋinane wele Kristo eŋe koto ŋino geake, so mat urumine mayake.” Na meŋenka maile, yemo wet maepŋo wetŋinane kine so ŋodine okangi, ŋine yewao ma qotke more eki yale togole okorakei.
17 Então Cristo habitará em seu coração à medida que vocês confiarem nele. Suas raízes se aprofundarão em amor e os manterão fortes.
18 Paki, ŋine so Anutu wane ŋei ŋerep magu korop, ŋine weneŋ maine zonom mau paki, Kristo wane wet maepine so sigi maep donine zok kakapa suaine, kine so kutne, so eri kiroino arimaike, so weti wamaike, so qeirop ketmaike, yewa wane kine detlukkei.
18 Também peço que, como convém a todo o povo santo, vocês possam compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade do amor de Cristo.
19 O maine ŋine sari more Kristo wane wet maep, ŋei kima mane wane simile dereret, eaŋo dereret korop yuanka waremaike, ea wane kine detlukkaikei, pakimo, Anutu wano koto wane morian wat watko pamaike, yewa ka koso ŋine qewatke ŋiboniake.
19 Que vocês experimentem esse amor, ainda que seja grande demais para ser inteiramente compreendido. Então vocês serão preenchidos com toda a plenitude de vida e poder que vêm de Deus.
20 Anutu eŋe zonominane kine ŋei kotozo ma wakon okanmaike, so Anutu eŋe urata mamaine so zonomineŋo ŋenane meŋe meŋenze so wet dereretze zok manerop yuanka waremaike. So ŋene kine kine korop Anutuŋo mayakane meŋenka okanmaineŋo, yewaŋo eŋane zonom mi yuankamaike.
20 Toda a glória seja a Deus que, por seu grandioso poder que atua em nós, é capaz de realizar infinitamente mais do que poderíamos pedir ou imaginar.
21 Yewa wane doku tau tau maguŋo naso baŋem naso baŋem Anutu bakomine kito eŋetine ma wie more, Kristo Yesu wane eŋetko qem mawa mawa, me oi bakom tako rakot ŋenze me doko ŋosaze eŋano okanŋem, eaŋo papa togon pa ariake! O, Weleka!
21 A ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus por todas as gerações, para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.