Efésios 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Kine yewa wane Paulo, na qelaŋ ŋei ŋinane so Kristo Yesu wane mulap ŋei okangole gemaile, na Anutu meŋenka okanmaile.
1 Por essa razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vocês, os gentios —
2 Welekatne, ŋine mo detnanmami, Anutu wetne pesekakatnane urata iwa ŋinano mawe menaŋgei wane ra more biranange.
2 se é que vocês ouviram falar a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada em favor de vocês,
3 Ŋo san wetinoka pake, yewa Anutu eŋe ra qelaŋane nolatki detkole, na ea wane don bamgo mo alakan qe ŋibonile.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado a conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente.
4 Ŋo, ŋine boaŋ kibi qekole, yewa daposikeiwo, yemo ŋine maine iwa yale desikei, naŋane wet dereretneŋo Kristo wane urata mamaike, ea wane don sane yewa na mo detka warekole.
4 Ao lerem o que escrevi, poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Mokaka ŋei bano ge sarikoi, naso yewao Anutu eŋe don sanine yewa ŋei natne mi ra wakone edange, ŋo ukude yemo Anutu Asuineŋo don sanine yewa ra qelaŋane aposolokoune, ŋene so qelit ŋeikoune propet biraŋone more ra qelaŋane ŋedange.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como agora foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, pelo Espírito.
6 Don sanine iwa yale, sigi maep don wane weleine, qelaŋ ŋei ŋine so Yuda ŋei ŋenerop rokop weku, so magu weku okangone, paki, ŋene korop Kristo Yesu wano Anutuŋo ra togole more, ŋenane kine kine biŋek qeke, yewa korop ŋedom welaine okane magekene.
6 O mistério é que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho,
7 Ea wane Anutuŋo sigi maep don ea ra qelaŋangalane qelit ŋeiine ma wakone biranange, eŋe wet pesek okannangi paki, zonomine kakapa suaine, na urata yewa qesiŋ nangi maikalane, so zonom yewaŋo ma togole naniakane so eŋine kine ma wakongalane weneŋ ninge.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Na Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋane bango umi qe tamgewe, Anutu eŋe wet pese so eŋine qom menaŋinane, ŋei ŋerep natne eŋano sigi maep don ea ra qelaŋanikalane ra ninge. Anutu eŋe Kristo wano morian suaine yaup papaine, wat watko motke pamaike, sigi maep eaŋo ramaike, kine kine korop Kristo wano pamaike, eamo maine mi dapo rapotne, so mi detŋem qoewareake.
8 A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Anutuŋo kine kine korop ma wakonwareke, mikepka kine kine korop mayakane dereret, yewa motkeki sanka pake, dereret yewa mo qei bano motkeki, sanka naso baŋem kiroine pa sake, ŋo ukude yemo noŋo dereretine sane yewa ra barake, ma qelaŋane edanikalane na biranange.
9 e manifestar a todos qual é a dispensação do mistério que, durante tempos passados, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Mokaka qei sogino yemo motkeki sanka pake, ŋo ukude yemo Anutu eŋe doku tau tau ŋei ŋerep magukouneŋo urum suaine yale okane more, dereret kine kineine mayakatne yewa ra qelaŋanbi, kibine kine kine wakongi, qeliwo ŋei wawaine, zonom gorop aŋelo magu so asu, eŋe maine Anutu wane kine desikei wane urata ebonge.
10 E isso para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida dos principados e das potestades nas regiões celestiais,
11 Anutu eŋe mokaka yale okaniakane wetneŋo don ea ra togoleke, ea wane wele Waomze Kristo Yesu birakaki ketki, eŋane raki paki mo mawakone more ma qelaŋange.
11 segundo o eterno propósito que Deus estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Ŋene Kristorop tako rakotze payake, so mali malipzeŋo eŋano paki, ŋene kaet mi okanikene, paki iwa yale desikene, Kristo eŋe Anutu wano lotke lotke wane numa so madet, don eaŋo mali malipze ma togoleki, ŋene kaet midaine Anutu mo detka ewezerop okane arimaine.
12 Em Cristo, temos ousadia e acesso a Deus com confiança, mediante a fé nele.
13 Na koso ŋidanbe detpi, na ŋinane ra more wikile wakile kutno gewe, wetŋine misuk qorodoge kesiake, Midakaka, ea mo ŋine korop eŋet biŋekŋinerop okangei wane, na wikile detmaile, kine kine yewaŋo qesiŋ ŋungi, ŋine mayakatne Waom gorop wekumane baŋ gekei.
13 Portanto, eu peço que não desanimem por causa das minhas tribulações em favor de vocês, pois isso é motivo de honra para vocês.
14 Anutuŋo ŋinane ra more kine kine ea make, ŋene yewa wane ra more qeliwo so kepeo ŋei maguine maguine rokopko gewa ramaine, na Magak wane kaitko, kine ea wane ra more, wawetne qe umi ket more, Anutu meŋenka okanmaile.
14 Por essa razão, eu me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Anutu wano ŋine qeliwo so kepeo ŋei ŋerep magu gemaine, pakimo, eŋe oŋom ŋei tego yewa ŋene eŋetze wele mawakon ŋebon okanmaike.
15 de quem toda a família, nos céus e na terra, recebe o nome.
16 So ea wane na ŋinane ra more Waomze so Magaze Anutu wele wawet qe meŋenka okanmaile, “Ge eŋet biŋekŋone suainne qelaŋan gorop, ea wane ge Asuŋone taleka more zonom ebonnom, geŋane zonomgo weteneŋo sua togole okaniake,
16 Peço a Deus que, segundo a riqueza da sua glória, conceda a vocês que sejam fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito, no íntimo de cada um.
17 so mali malip ŋinane wele Kristo eŋe koto ŋino geake, so mat urumine mayake.” Na meŋenka maile, yemo wet maepŋo wetŋinane kine so ŋodine okangi, ŋine yewao ma qotke more eki yale togole okorakei.
17 E assim, pela fé, que Cristo habite no coração de vocês, estando vocês enraizados e alicerçados em amor.
18 Paki, ŋine so Anutu wane ŋei ŋerep magu korop, ŋine weneŋ maine zonom mau paki, Kristo wane wet maepine so sigi maep donine zok kakapa suaine, kine so kutne, so eri kiroino arimaike, so weti wamaike, so qeirop ketmaike, yewa wane kine detlukkei.
18 Isto para que, com todos os santos, vocês possam compreender qual é a largura, o comprimento, a altura e a profundidade
19 O maine ŋine sari more Kristo wane wet maep, ŋei kima mane wane simile dereret, eaŋo dereret korop yuanka waremaike, ea wane kine detlukkaikei, pakimo, Anutu wano koto wane morian wat watko pamaike, yewa ka koso ŋine qewatke ŋiboniake.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que vocês fiquem cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Anutu eŋe zonominane kine ŋei kotozo ma wakon okanmaike, so Anutu eŋe urata mamaine so zonomineŋo ŋenane meŋe meŋenze so wet dereretze zok manerop yuanka waremaike. So ŋene kine kine korop Anutuŋo mayakane meŋenka okanmaineŋo, yewaŋo eŋane zonom mi yuankamaike.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Yewa wane doku tau tau maguŋo naso baŋem naso baŋem Anutu bakomine kito eŋetine ma wie more, Kristo Yesu wane eŋetko qem mawa mawa, me oi bakom tako rakot ŋenze me doko ŋosaze eŋano okanŋem, eaŋo papa togon pa ariake! O, Weleka!
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.