Efésios 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Kine yewa wane Paulo, na qelaŋ ŋei ŋinane so Kristo Yesu wane mulap ŋei okangole gemaile, na Anutu meŋenka okanmaile.
1 Por essa razão eu oro a Deus, eu, Paulo, que estou preso por causa de Cristo Jesus para o bem de vocês, os não judeus.
2 Welekatne, ŋine mo detnanmami, Anutu wetne pesekakatnane urata iwa ŋinano mawe menaŋgei wane ra more biranange.
2 Com certeza vocês já sabem que Deus, por causa da sua graça , me deu esse trabalho para o bem de vocês.
3 Ŋo san wetinoka pake, yewa Anutu eŋe ra qelaŋane nolatki detkole, na ea wane don bamgo mo alakan qe ŋibonile.
3 Deus me revelou o seu plano secreto e fez com que eu o conhecesse. (Eu escrevi isso em poucas palavras,
4 Ŋo, ŋine boaŋ kibi qekole, yewa daposikeiwo, yemo ŋine maine iwa yale desikei, naŋane wet dereretneŋo Kristo wane urata mamaike, ea wane don sane yewa na mo detka warekole.
4 e, se vocês lerem o que escrevi, poderão saber como entendo o segredo de Cristo.)
5 Mokaka ŋei bano ge sarikoi, naso yewao Anutu eŋe don sanine yewa ŋei natne mi ra wakone edange, ŋo ukude yemo Anutu Asuineŋo don sanine yewa ra qelaŋane aposolokoune, ŋene so qelit ŋeikoune propet biraŋone more ra qelaŋane ŋedange.
5 No passado esse segredo não foi contado aos seres humanos, mas agora, por meio do seu Espírito, Deus o revelou aos seus santos apóstolos e profetas .
6 Don sanine iwa yale, sigi maep don wane weleine, qelaŋ ŋei ŋine so Yuda ŋei ŋenerop rokop weku, so magu weku okangone, paki, ŋene korop Kristo Yesu wano Anutuŋo ra togole more, ŋenane kine kine biŋek qeke, yewa korop ŋedom welaine okane magekene.
6 O segredo é este: por meio do evangelho os não judeus participam com os judeus das bênçãos divinas. Eles são membros do mesmo corpo e participam da promessa que Deus fez por meio de Cristo Jesus.
7 Ea wane Anutuŋo sigi maep don ea ra qelaŋangalane qelit ŋeiine ma wakone biranange, eŋe wet pesek okannangi paki, zonomine kakapa suaine, na urata yewa qesiŋ nangi maikalane, so zonom yewaŋo ma togole naniakane so eŋine kine ma wakongalane weneŋ ninge.
7 Graças ao dom que Deus, na sua bondade, me deu, e, pela ação do seu poder, eu fui colocado como servo do evangelho.
8 Na Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋane bango umi qe tamgewe, Anutu eŋe wet pese so eŋine qom menaŋinane, ŋei ŋerep natne eŋano sigi maep don ea ra qelaŋanikalane ra ninge. Anutu eŋe Kristo wano morian suaine yaup papaine, wat watko motke pamaike, sigi maep eaŋo ramaike, kine kine korop Kristo wano pamaike, eamo maine mi dapo rapotne, so mi detŋem qoewareake.
8 Eu sou menos do que o menor de todos os que pertencem a Deus, mas mesmo assim ele me deu este privilégio de anunciar aos não judeus a boa notícia das imensas riquezas de Cristo.
9 Anutuŋo kine kine korop ma wakonwareke, mikepka kine kine korop mayakane dereret, yewa motkeki sanka pake, dereret yewa mo qei bano motkeki, sanka naso baŋem kiroine pa sake, ŋo ukude yemo noŋo dereretine sane yewa ra barake, ma qelaŋane edanikalane na biranange.
9 E também me deu o privilégio de fazer com que todos vejam como se realiza o plano secreto de Deus. Deus, que criou tudo, escondeu esse segredo durante os tempos passados.
10 Mokaka qei sogino yemo motkeki sanka pake, ŋo ukude yemo Anutu eŋe doku tau tau ŋei ŋerep magukouneŋo urum suaine yale okane more, dereret kine kineine mayakatne yewa ra qelaŋanbi, kibine kine kine wakongi, qeliwo ŋei wawaine, zonom gorop aŋelo magu so asu, eŋe maine Anutu wane kine desikei wane urata ebonge.
10 E isso aconteceu a fim de que agora, por meio da Igreja, as autoridades e os poderes angélicos do mundo celestial conheçam a sabedoria de Deus em todas as suas diferentes formas.
11 Anutu eŋe mokaka yale okaniakane wetneŋo don ea ra togoleke, ea wane wele Waomze Kristo Yesu birakaki ketki, eŋane raki paki mo mawakone more ma qelaŋange.
11 Deus fez isso de acordo com o seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
12 Ŋene Kristorop tako rakotze payake, so mali malipzeŋo eŋano paki, ŋene kaet mi okanikene, paki iwa yale desikene, Kristo eŋe Anutu wano lotke lotke wane numa so madet, don eaŋo mali malipze ma togoleki, ŋene kaet midaine Anutu mo detka ewezerop okane arimaine.
12 Por estarmos unidos com Cristo, por meio da nossa fé nele, nós temos a coragem de nos apresentarmos na presença de Deus com toda a confiança.
13 Na koso ŋidanbe detpi, na ŋinane ra more wikile wakile kutno gewe, wetŋine misuk qorodoge kesiake, Midakaka, ea mo ŋine korop eŋet biŋekŋinerop okangei wane, na wikile detmaile, kine kine yewaŋo qesiŋ ŋungi, ŋine mayakatne Waom gorop wekumane baŋ gekei.
13 Portanto, eu lhes peço que não desanimem por causa dos meus sofrimentos por vocês, pois eles lhes trazem benefício.
14 Anutuŋo ŋinane ra more kine kine ea make, ŋene yewa wane ra more qeliwo so kepeo ŋei maguine maguine rokopko gewa ramaine, na Magak wane kaitko, kine ea wane ra more, wawetne qe umi ket more, Anutu meŋenka okanmaile.
14 Por esse motivo, eu me ajoelho diante do Pai,
15 Anutu wano ŋine qeliwo so kepeo ŋei ŋerep magu gemaine, pakimo, eŋe oŋom ŋei tego yewa ŋene eŋetze wele mawakon ŋebon okanmaike.
15 de quem todas as famílias no céu e na terra recebem o seu verdadeiro nome.
16 So ea wane na ŋinane ra more Waomze so Magaze Anutu wele wawet qe meŋenka okanmaile, “Ge eŋet biŋekŋone suainne qelaŋan gorop, ea wane ge Asuŋone taleka more zonom ebonnom, geŋane zonomgo weteneŋo sua togole okaniake,
16 E peço a Deus que, da riqueza da sua glória , ele, por meio do seu Espírito, dê a vocês poder para que sejam espiritualmente fortes.
17 so mali malip ŋinane wele Kristo eŋe koto ŋino geake, so mat urumine mayake.” Na meŋenka maile, yemo wet maepŋo wetŋinane kine so ŋodine okangi, ŋine yewao ma qotke more eki yale togole okorakei.
17 Peço também que, por meio da fé, Cristo viva no coração de vocês. E oro para que vocês tenham raízes e alicerces no amor,
18 Paki, ŋine so Anutu wane ŋei ŋerep magu korop, ŋine weneŋ maine zonom mau paki, Kristo wane wet maepine so sigi maep donine zok kakapa suaine, kine so kutne, so eri kiroino arimaike, so weti wamaike, so qeirop ketmaike, yewa wane kine detlukkei.
18 para que assim, junto com todo o povo de Deus, vocês possam compreender o amor de Cristo em toda a sua largura, comprimento, altura e profundidade.
19 O maine ŋine sari more Kristo wane wet maep, ŋei kima mane wane simile dereret, eaŋo dereret korop yuanka waremaike, ea wane kine detlukkaikei, pakimo, Anutu wano koto wane morian wat watko pamaike, yewa ka koso ŋine qewatke ŋiboniake.
19 Sim, embora seja impossível conhecê-lo perfeitamente, peço que vocês venham a conhecê-lo, para que assim Deus encha completamente o ser de vocês com a sua natureza.
20 Anutu eŋe zonominane kine ŋei kotozo ma wakon okanmaike, so Anutu eŋe urata mamaine so zonomineŋo ŋenane meŋe meŋenze so wet dereretze zok manerop yuanka waremaike. So ŋene kine kine korop Anutuŋo mayakane meŋenka okanmaineŋo, yewaŋo eŋane zonom mi yuankamaike.
20 E agora, que a glória seja dada a Deus, o qual, por meio do seu poder que age em nós, pode fazer muito mais do que nós pedimos ou até pensamos!
21 Yewa wane doku tau tau maguŋo naso baŋem naso baŋem Anutu bakomine kito eŋetine ma wie more, Kristo Yesu wane eŋetko qem mawa mawa, me oi bakom tako rakot ŋenze me doko ŋosaze eŋano okanŋem, eaŋo papa togon pa ariake! O, Weleka!
21 Glória a Deus por meio da Igreja e por meio de Cristo Jesus, por todos os tempos e para todo o sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.