Colossenses 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urata medep eŋane ware warekopeene, ŋine numa maine so bileka okanonikei, ŋine mo detmami, ŋinane ware ware Waomze suaine eŋe yale waka weti qeliwo gemaike.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ŋine meŋe meŋen wane numa togoleka matogole ma gekei, paki, ŋine meŋen kakei, naso yewao baŋ detluk kaikei, ea wane ŋine diamŋine mau paki, meŋe meŋen gorop Anutu oi bakomine kito okane gekei.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Naso yewaoka Waomŋo ŋene qesiŋ ŋoniakane, weneŋ meŋen kakei, pakimo Anutuŋo ŋenane numa maine lalage ŋebongi, eŋine miti donine ra more Kristo wane don sane rawakone edanikene, don kisi eamo sogino san pake, naso iwao yemo mo wakonge, pakimo ŋei loutneŋoka, ea wane zok mi onmaike, kine ea wane ra more na mulap urumgo iwa biranangoi metmaile.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Ea wane ŋine meŋenkau qesiŋ nangi eweke more, na miti ea didiwo maine ra qelaŋangale, Waom eŋe naŋane yalewa wetkemaike, na urata ea maine maikale.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Ŋei qelaŋine mali malipene midaine doku tau tau magu ea wane ŋadino gemami, eŋerop gekei, naso yewao ŋine numa bile so dereret tanik manik koboboine okanikei, ŋine naso baŋem ewek luke more, eŋe Yesu Kristo wane numa me tanik manik bile ea sikan onikei.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Naso baŋem ŋine don maineka raikei, ŋei don kine kine desikei wane onmaike, ea raikei, paki ŋine maine detlukeu paki, don koboboine ŋei korop mainge ebonikei.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Ŋenane kima maepze Tikikus, eŋe urata ŋei mayakakatne, so eŋe Waom wane uratao qelit ŋei kimaze wekumane, oŋo urata kine kine mamaile ea wane donkisi baŋ ŋidaniake.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Ea wane na eŋe talekawe ŋinano umaike, ŋene korop iwa daleo gemaine, ŋenane don tanik manikze so kineze ea wane ŋidaniake, so eŋe don ŋidane more, eŋe ŋinane wet mali malipŋine, ea korop ma togoleake.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Eŋerop weneŋ birakawe uyake, yemo Onesimus, eŋe ŋenane kima maepze mayakakatne, eŋe ŋinane magu oŋine Kolosai kimaŋine, eto kine kine iwa wakonmaike, ea wane donkisi baŋ korop okanŋunikeik.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarkus, eŋe narop mulap urumgo weneŋ metmaite, oŋo ŋine kaiwe maine ŋibonmaike, so Mareko eŋe Barnabas wane ŋeweune, eŋe yale waka ŋine kaiwe maine ŋibonmaike, ŋine eŋane don kisiine mo ra ŋidanbe detkoi, wane ŋinano u lotkeakeo, yemo ŋine kima okane more oi bakom okankakei.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Yosua, eŋetine mane Yustus, eŋe yale ŋine ka kaiwe maine ra ŋibonmaike. ŋei iwa eŋe Yuda ŋei, eŋe kareweŋoka narop Anutu qeli ewe zonominane urata mamaine, so eŋe koropŋo zok urata suaine manerop qesiŋ nangoi.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epapras ŋo kaiwe maine ra ŋibonmaike, eŋe ŋinane kimaŋine maguo ŋine, so eŋe Kristo Yesu wane qelit ŋei, eŋe naso baŋem ŋinane ra gereunerop meŋenka okanmaike, eŋe Anutu meŋenkaki, oŋo ŋibuki ŋine doku tau tau magu wele okane more gesoke togole ŋei okora okorao lalipke okorakei, paki eŋane don wane rokopko kine kine detluke Anutu wane simile yewaka mogare gekei.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Na eŋane kineine maine ŋidanbe, eŋe urata togogole qesiŋŋune more ma okanmaike, ŋine so Laodikea matko ŋine doku tau tau ŋei ŋerep eŋane so Hierapolis matko ŋine eŋane weneŋ.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka, ŋenane dokta maepze eŋane zok siminŋon mageake, eŋe so Demas ere kaiwe maine ra ŋibonmamik.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Ŋene kaiwe maine ra ŋibonmaine, ea kima kopze Laodikea matko gemami so Nimpa so doku tau tau magu Nimpa ŋerep kimaze mane wane matko lewaŋ okanmami eŋe ebonikene.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Ge kibi iwa dapotnom qoeki, ea wane ŋadino ge desikene, ea yaleka doku tau tau magu Laodikea matko ŋine eŋano weneŋ dapotpi, eŋe desikei. Naso weku yewaoka, na kibi mane Laodikea eŋano qe ebongole, ea weneŋ daposikei.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 So Akipus olasikei, ge Waom wano ŋine urata makone, ea manom qoe wareake.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Nae meteneŋo kibi sisinimde iwa qemaile, Na Pauloŋo kaiwe maine ŋibonmaile! Na mulap urumgo pamaile, ea deskei!
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.