Colossenses 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urata medep eŋane ware warekopeene, ŋine numa maine so bileka okanonikei, ŋine mo detmami, ŋinane ware ware Waomze suaine eŋe yale waka weti qeliwo gemaike.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Ŋine meŋe meŋen wane numa togoleka matogole ma gekei, paki, ŋine meŋen kakei, naso yewao baŋ detluk kaikei, ea wane ŋine diamŋine mau paki, meŋe meŋen gorop Anutu oi bakomine kito okane gekei.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Naso yewaoka Waomŋo ŋene qesiŋ ŋoniakane, weneŋ meŋen kakei, pakimo Anutuŋo ŋenane numa maine lalage ŋebongi, eŋine miti donine ra more Kristo wane don sane rawakone edanikene, don kisi eamo sogino san pake, naso iwao yemo mo wakonge, pakimo ŋei loutneŋoka, ea wane zok mi onmaike, kine ea wane ra more na mulap urumgo iwa biranangoi metmaile.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ea wane ŋine meŋenkau qesiŋ nangi eweke more, na miti ea didiwo maine ra qelaŋangale, Waom eŋe naŋane yalewa wetkemaike, na urata ea maine maikale.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ŋei qelaŋine mali malipene midaine doku tau tau magu ea wane ŋadino gemami, eŋerop gekei, naso yewao ŋine numa bile so dereret tanik manik koboboine okanikei, ŋine naso baŋem ewek luke more, eŋe Yesu Kristo wane numa me tanik manik bile ea sikan onikei.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Naso baŋem ŋine don maineka raikei, ŋei don kine kine desikei wane onmaike, ea raikei, paki ŋine maine detlukeu paki, don koboboine ŋei korop mainge ebonikei.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ŋenane kima maepze Tikikus, eŋe urata ŋei mayakakatne, so eŋe Waom wane uratao qelit ŋei kimaze wekumane, oŋo urata kine kine mamaile ea wane donkisi baŋ ŋidaniake.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ea wane na eŋe talekawe ŋinano umaike, ŋene korop iwa daleo gemaine, ŋenane don tanik manikze so kineze ea wane ŋidaniake, so eŋe don ŋidane more, eŋe ŋinane wet mali malipŋine, ea korop ma togoleake.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Eŋerop weneŋ birakawe uyake, yemo Onesimus, eŋe ŋenane kima maepze mayakakatne, eŋe ŋinane magu oŋine Kolosai kimaŋine, eto kine kine iwa wakonmaike, ea wane donkisi baŋ korop okanŋunikeik.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarkus, eŋe narop mulap urumgo weneŋ metmaite, oŋo ŋine kaiwe maine ŋibonmaike, so Mareko eŋe Barnabas wane ŋeweune, eŋe yale waka ŋine kaiwe maine ŋibonmaike, ŋine eŋane don kisiine mo ra ŋidanbe detkoi, wane ŋinano u lotkeakeo, yemo ŋine kima okane more oi bakom okankakei.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Yosua, eŋetine mane Yustus, eŋe yale ŋine ka kaiwe maine ra ŋibonmaike. ŋei iwa eŋe Yuda ŋei, eŋe kareweŋoka narop Anutu qeli ewe zonominane urata mamaine, so eŋe koropŋo zok urata suaine manerop qesiŋ nangoi.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epapras ŋo kaiwe maine ra ŋibonmaike, eŋe ŋinane kimaŋine maguo ŋine, so eŋe Kristo Yesu wane qelit ŋei, eŋe naso baŋem ŋinane ra gereunerop meŋenka okanmaike, eŋe Anutu meŋenkaki, oŋo ŋibuki ŋine doku tau tau magu wele okane more gesoke togole ŋei okora okorao lalipke okorakei, paki eŋane don wane rokopko kine kine detluke Anutu wane simile yewaka mogare gekei.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Na eŋane kineine maine ŋidanbe, eŋe urata togogole qesiŋŋune more ma okanmaike, ŋine so Laodikea matko ŋine doku tau tau ŋei ŋerep eŋane so Hierapolis matko ŋine eŋane weneŋ.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luka, ŋenane dokta maepze eŋane zok siminŋon mageake, eŋe so Demas ere kaiwe maine ra ŋibonmamik.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ŋene kaiwe maine ra ŋibonmaine, ea kima kopze Laodikea matko gemami so Nimpa so doku tau tau magu Nimpa ŋerep kimaze mane wane matko lewaŋ okanmami eŋe ebonikene.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ge kibi iwa dapotnom qoeki, ea wane ŋadino ge desikene, ea yaleka doku tau tau magu Laodikea matko ŋine eŋano weneŋ dapotpi, eŋe desikei. Naso weku yewaoka, na kibi mane Laodikea eŋano qe ebongole, ea weneŋ daposikei.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 So Akipus olasikei, ge Waom wano ŋine urata makone, ea manom qoe wareake.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Nae meteneŋo kibi sisinimde iwa qemaile, Na Pauloŋo kaiwe maine ŋibonmaile! Na mulap urumgo pamaile, ea deskei!
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.