Colossenses 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Ŋine mo Anutuŋo Yesurop ma wirik ŋungi wisikae wiekoi, ea wane ŋine wetŋine motpi, weti qeli kotino yeye kine kine pamaike eao payake, ea wane urataine maikei, yewao Kristo eŋe Ŋei Waom wane metino, Anutu wane wonino metmaike.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Ea wane ŋine wet dereret ŋine motpi, kine kine weti wane koboine ariake, iwa kepeo yeye kine kine pamaike, yewao misuk motpi payake.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Ŋine, mo kepe wane ra more seukkoi, ŋo ŋinane gegeŋine yemo Yesurop weneŋ Anutu wano san siu siuko pamaike.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ŋinane gegeŋinane wele so kine yemo Kristo, wane eŋe didiwo wakoniake naso yewao, ŋine baŋ yaleka eŋerop weneŋ didiwo wakonikei paki, eŋane qeli ewe zonom so qelaŋan ea wane kotino bira ŋuniake!
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Ŋine koto ŋino kepe wane simile kine kineŋo urata ma okanmaike ea qeu siukeake, kine kine iwa yale, ŋerep yau yaup ebu ebu, masi tanik diinerop oka okan, borikine mama wane qom wieki, simile zok mage mage, sigit borikine, so wetŋo ŋei natne eŋane kine kine wane bailalaŋ qole qole, ea yemo lopio so waom isisine meŋenka okanmami.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Ea wane ŋei yaline borikine kine kine me masi tanik manik ea okan more, Anutu sot osiosi okankau, turuŋene borikine ma more toma onmaike, eŋane aŋaine mi dere tewek okanmami, ŋei yaline eŋane kuteno baŋ payake.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Sogine ŋine yalewaka ŋei yewa eŋerop geu, gegeŋino tanik eaŋo watke paki, masi kine kine yaline ma gekoi.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Wane ukude yemo ŋine kine kine ea korop qeliŋ warekei wane ramaile, sot osi osi, wet togon, so kotoŋoka ŋaba wetke mage mage, don sigigitne me don sinoine sogino ŋine ra kima natne eda edane, ea mane misuk piŋino ŋine sakesiake.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Ŋine doku tau tau isisi natne eŋerop misuk okan nagukei, onokawane ŋine kotoŋinane wet dereret sogine tanik manikŋine qotkoinerop kine mane eamo qeliŋka warekoi.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Pakimo ŋine ŋei musele okangoi, ea yemo Waom oŋom ŋibukimo, ŋine ŋei musele okangoi, ea wane eŋe dereret musele natne zok manerop koso ŋibonge, paki eŋe ŋibuki ŋine ŋei musele, so eŋine tanik manik so kait toqaine ea wakon lulukkoi.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Ŋene mo ŋei musele okangone, ea wane weleine, yemo ŋene Grik ŋei eŋane tego me Yuda ŋei eŋane tego mida, me ŋene solaene mo kita kitatne me mi kita kitatne, kubai ŋei me sawek ŋei, ŋene taongo ŋine me mat ŋeine, qelit qeqe me ŋei wawaine, midakaka, Kristoŋo yemo korop, kotozo qeturaŋ ŋone ge waremaike, so gege me wet dereret sogine ea esopka ŋebongi paki, korop gege muselo ŋebu biraŋon okangi paki, oŋom keuzo ge waremaike.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Ŋine Anutuŋo mo mawesak ŋunge, ea wane ŋine eŋane ŋei ŋerep okane gemami, eŋe ŋinane zok manerop siminkamaike. Ea wane ŋine masi tanik kine kine iwa yale okanikei, kima natne eŋane zok manerop qom borik okanikei, so mauluk onikei. Ŋine ŋinŋine ma ket bira nagu more, ŋei bororom okan onikei, so ŋei edo matali ŋunbi, ea wane ra qom gerep misuk marat kaikei, wet momoine, eaŋo takotŋine okangi, birau kesiake.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ŋo ŋei mane keuŋino, eŋe don mane kimaineŋo kine kineine mane mo matali mangeo, eŋe umat yewa mawaluke more, kimainane sot ea qelige maniake, ŋinane sot turuŋŋine eamo suaineŋo qelige ŋibonge, ea wane ŋine yale waka kima eŋane sot turuŋene qelige ebonikei.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Ŋine wet dereret ŋineŋo kimakop ŋine ŋei ŋerep natne ea ebu malip onlukkei, masi yewaŋo tanik manik natne, ea korop yuanka waremaike. Pakimo, eaŋo sua wakone togoleakeo, yemo maine wet qedugu okora okora, ea wakoniake.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 So eŋe ŋine yale waka sikan ŋungi, bororomgo okan nagukei, pakimo bororomgo wet maep korop gege, eaŋo wetŋine warekaki, maine geulukkei, Waom eŋe ŋidora newan ŋungane, ŋine sola bikum weku okane more, wet maep okan luluke gekei, so naso baŋem Waom wane bakom kito mawaka gekei.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kristo wane don korop riwe morianine suaine, eaŋo yemo ŋinane kotoŋino ket more payake, kito ama nagu qema nagu so matogole qetogole eamo wet dereret korop okangei, miti sogine eŋet kitokei, miti musele eŋet kitokei, so bakom eŋet kitokei, Anutu koto ŋineŋo oi bakom okankau paki eŋet kitokei.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Yeye kine kine okangei me rakei, yemo korop Waom Yesu wane eŋetko ora okangei, eamo ŋine eŋe bakomine kito more Anutu Magak oi bakomine kitokei.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Ŋerep, ŋine ŋaokopŋine eŋane bango ge more aŋaene tewekkei, ŋine doku tau tau magu gemamiŋo yemo yale okane gekei, masi me tanik manik yewaŋo suaineze Yesu wane kaitko mayakatne okaniake.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Ŋei, ŋine ŋanowekopŋine wet maep okanongei, so don togole misuk okan onge, paki weteene mau misuk sigileake, ŋine ŋanowekopŋine eŋane simin ŋuniake.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Ŋerep medep nigatne, ŋine yewamo doku tau tau magu ŋinane urata so numa ŋine togogole naso baŋem nabok magak kine kine wane ra ŋunbi, aŋaene tewekeu, Anutuŋo detki ŋinane similekayake.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Nabok magak ŋine dokoŋine okanonbi, soteene osiki busu misuk lelekei, ŋine ŋerep medewekopŋine sot osi osiwo okan onbi, kotoene misuk matalikei, eŋe yale okanikeiwo, yemo eŋe urata wele mane maine mama wane mi wetkekei.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Urata medep ŋine ware warekopŋine, eŋane don kine kine korop ea tewekei, ŋine don kelok okane more eŋe osop osop geu, eŋane ra more me edo ŋunikei wane ra urata maine maikei. Yale mida, ŋo ŋine weti suainane kaet ŋungi, ŋine naso baŋem dereretŋoka nasoo, numaino, mau menaŋ geakane wetkeu, paki makei.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Ŋine urata kine kine natne makei korop maikei yewa ŋine kotoŋo simile dere more wet korop togogoleka mauluke maikei so Waomŋo detki menageakane wetke makei, so ŋei edo detpi menageakane midakaka.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Ŋo detmami, ŋine Waomŋo baŋ turuŋine ŋiboniake, paki yemo mo oŋom ŋei ŋerep magukoune eŋane biŋek kine kine wareki pamaike ea baŋ ŋine ŋibongi makei, Kristo eŋe ŋei Waom welekatne, ŋine aŋaine teweke qelitine qe okanbi, oŋom ŋinane ware ware wele okan ŋuniake, yewao baŋ ŋibongi makei.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 So ŋei mane eŋe borikine mama, urata borikine mayake, ea wane turuŋine yemo eŋe baŋ lewine borikineka mainge maniake, Anutu eŋe ŋei gege mageenane rokopko wanok one okanmaike, eŋe baŋ ŋei borikine ea mi loloŋ oniake.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.