Colossenses 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Ŋine mo Anutuŋo Yesurop ma wirik ŋungi wisikae wiekoi, ea wane ŋine wetŋine motpi, weti qeli kotino yeye kine kine pamaike eao payake, ea wane urataine maikei, yewao Kristo eŋe Ŋei Waom wane metino, Anutu wane wonino metmaike.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Ea wane ŋine wet dereret ŋine motpi, kine kine weti wane koboine ariake, iwa kepeo yeye kine kine pamaike, yewao misuk motpi payake.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Ŋine, mo kepe wane ra more seukkoi, ŋo ŋinane gegeŋine yemo Yesurop weneŋ Anutu wano san siu siuko pamaike.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Ŋinane gegeŋinane wele so kine yemo Kristo, wane eŋe didiwo wakoniake naso yewao, ŋine baŋ yaleka eŋerop weneŋ didiwo wakonikei paki, eŋane qeli ewe zonom so qelaŋan ea wane kotino bira ŋuniake!
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Ŋine koto ŋino kepe wane simile kine kineŋo urata ma okanmaike ea qeu siukeake, kine kine iwa yale, ŋerep yau yaup ebu ebu, masi tanik diinerop oka okan, borikine mama wane qom wieki, simile zok mage mage, sigit borikine, so wetŋo ŋei natne eŋane kine kine wane bailalaŋ qole qole, ea yemo lopio so waom isisine meŋenka okanmami.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Ea wane ŋei yaline borikine kine kine me masi tanik manik ea okan more, Anutu sot osiosi okankau, turuŋene borikine ma more toma onmaike, eŋane aŋaine mi dere tewek okanmami, ŋei yaline eŋane kuteno baŋ payake.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Sogine ŋine yalewaka ŋei yewa eŋerop geu, gegeŋino tanik eaŋo watke paki, masi kine kine yaline ma gekoi.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Wane ukude yemo ŋine kine kine ea korop qeliŋ warekei wane ramaile, sot osi osi, wet togon, so kotoŋoka ŋaba wetke mage mage, don sigigitne me don sinoine sogino ŋine ra kima natne eda edane, ea mane misuk piŋino ŋine sakesiake.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Ŋine doku tau tau isisi natne eŋerop misuk okan nagukei, onokawane ŋine kotoŋinane wet dereret sogine tanik manikŋine qotkoinerop kine mane eamo qeliŋka warekoi.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Pakimo ŋine ŋei musele okangoi, ea yemo Waom oŋom ŋibukimo, ŋine ŋei musele okangoi, ea wane eŋe dereret musele natne zok manerop koso ŋibonge, paki eŋe ŋibuki ŋine ŋei musele, so eŋine tanik manik so kait toqaine ea wakon lulukkoi.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ŋene mo ŋei musele okangone, ea wane weleine, yemo ŋene Grik ŋei eŋane tego me Yuda ŋei eŋane tego mida, me ŋene solaene mo kita kitatne me mi kita kitatne, kubai ŋei me sawek ŋei, ŋene taongo ŋine me mat ŋeine, qelit qeqe me ŋei wawaine, midakaka, Kristoŋo yemo korop, kotozo qeturaŋ ŋone ge waremaike, so gege me wet dereret sogine ea esopka ŋebongi paki, korop gege muselo ŋebu biraŋon okangi paki, oŋom keuzo ge waremaike.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Ŋine Anutuŋo mo mawesak ŋunge, ea wane ŋine eŋane ŋei ŋerep okane gemami, eŋe ŋinane zok manerop siminkamaike. Ea wane ŋine masi tanik kine kine iwa yale okanikei, kima natne eŋane zok manerop qom borik okanikei, so mauluk onikei. Ŋine ŋinŋine ma ket bira nagu more, ŋei bororom okan onikei, so ŋei edo matali ŋunbi, ea wane ra qom gerep misuk marat kaikei, wet momoine, eaŋo takotŋine okangi, birau kesiake.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Ŋo ŋei mane keuŋino, eŋe don mane kimaineŋo kine kineine mane mo matali mangeo, eŋe umat yewa mawaluke more, kimainane sot ea qelige maniake, ŋinane sot turuŋŋine eamo suaineŋo qelige ŋibonge, ea wane ŋine yale waka kima eŋane sot turuŋene qelige ebonikei.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Ŋine wet dereret ŋineŋo kimakop ŋine ŋei ŋerep natne ea ebu malip onlukkei, masi yewaŋo tanik manik natne, ea korop yuanka waremaike. Pakimo, eaŋo sua wakone togoleakeo, yemo maine wet qedugu okora okora, ea wakoniake.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 So eŋe ŋine yale waka sikan ŋungi, bororomgo okan nagukei, pakimo bororomgo wet maep korop gege, eaŋo wetŋine warekaki, maine geulukkei, Waom eŋe ŋidora newan ŋungane, ŋine sola bikum weku okane more, wet maep okan luluke gekei, so naso baŋem Waom wane bakom kito mawaka gekei.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Kristo wane don korop riwe morianine suaine, eaŋo yemo ŋinane kotoŋino ket more payake, kito ama nagu qema nagu so matogole qetogole eamo wet dereret korop okangei, miti sogine eŋet kitokei, miti musele eŋet kitokei, so bakom eŋet kitokei, Anutu koto ŋineŋo oi bakom okankau paki eŋet kitokei.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Yeye kine kine okangei me rakei, yemo korop Waom Yesu wane eŋetko ora okangei, eamo ŋine eŋe bakomine kito more Anutu Magak oi bakomine kitokei.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ŋerep, ŋine ŋaokopŋine eŋane bango ge more aŋaene tewekkei, ŋine doku tau tau magu gemamiŋo yemo yale okane gekei, masi me tanik manik yewaŋo suaineze Yesu wane kaitko mayakatne okaniake.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ŋei, ŋine ŋanowekopŋine wet maep okanongei, so don togole misuk okan onge, paki weteene mau misuk sigileake, ŋine ŋanowekopŋine eŋane simin ŋuniake.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Ŋerep medep nigatne, ŋine yewamo doku tau tau magu ŋinane urata so numa ŋine togogole naso baŋem nabok magak kine kine wane ra ŋunbi, aŋaene tewekeu, Anutuŋo detki ŋinane similekayake.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Nabok magak ŋine dokoŋine okanonbi, soteene osiki busu misuk lelekei, ŋine ŋerep medewekopŋine sot osi osiwo okan onbi, kotoene misuk matalikei, eŋe yale okanikeiwo, yemo eŋe urata wele mane maine mama wane mi wetkekei.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Urata medep ŋine ware warekopŋine, eŋane don kine kine korop ea tewekei, ŋine don kelok okane more eŋe osop osop geu, eŋane ra more me edo ŋunikei wane ra urata maine maikei. Yale mida, ŋo ŋine weti suainane kaet ŋungi, ŋine naso baŋem dereretŋoka nasoo, numaino, mau menaŋ geakane wetkeu, paki makei.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ŋine urata kine kine natne makei korop maikei yewa ŋine kotoŋo simile dere more wet korop togogoleka mauluke maikei so Waomŋo detki menageakane wetke makei, so ŋei edo detpi menageakane midakaka.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Ŋo detmami, ŋine Waomŋo baŋ turuŋine ŋiboniake, paki yemo mo oŋom ŋei ŋerep magukoune eŋane biŋek kine kine wareki pamaike ea baŋ ŋine ŋibongi makei, Kristo eŋe ŋei Waom welekatne, ŋine aŋaine teweke qelitine qe okanbi, oŋom ŋinane ware ware wele okan ŋuniake, yewao baŋ ŋibongi makei.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 So ŋei mane eŋe borikine mama, urata borikine mayake, ea wane turuŋine yemo eŋe baŋ lewine borikineka mainge maniake, Anutu eŋe ŋei gege mageenane rokopko wanok one okanmaike, eŋe baŋ ŋei borikine ea mi loloŋ oniake.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.