Colossenses 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Ŋine mo Anutuŋo Yesurop ma wirik ŋungi wisikae wiekoi, ea wane ŋine wetŋine motpi, weti qeli kotino yeye kine kine pamaike eao payake, ea wane urataine maikei, yewao Kristo eŋe Ŋei Waom wane metino, Anutu wane wonino metmaike.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Ea wane ŋine wet dereret ŋine motpi, kine kine weti wane koboine ariake, iwa kepeo yeye kine kine pamaike, yewao misuk motpi payake.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Ŋine, mo kepe wane ra more seukkoi, ŋo ŋinane gegeŋine yemo Yesurop weneŋ Anutu wano san siu siuko pamaike.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Ŋinane gegeŋinane wele so kine yemo Kristo, wane eŋe didiwo wakoniake naso yewao, ŋine baŋ yaleka eŋerop weneŋ didiwo wakonikei paki, eŋane qeli ewe zonom so qelaŋan ea wane kotino bira ŋuniake!
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Ŋine koto ŋino kepe wane simile kine kineŋo urata ma okanmaike ea qeu siukeake, kine kine iwa yale, ŋerep yau yaup ebu ebu, masi tanik diinerop oka okan, borikine mama wane qom wieki, simile zok mage mage, sigit borikine, so wetŋo ŋei natne eŋane kine kine wane bailalaŋ qole qole, ea yemo lopio so waom isisine meŋenka okanmami.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Ea wane ŋei yaline borikine kine kine me masi tanik manik ea okan more, Anutu sot osiosi okankau, turuŋene borikine ma more toma onmaike, eŋane aŋaine mi dere tewek okanmami, ŋei yaline eŋane kuteno baŋ payake.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Sogine ŋine yalewaka ŋei yewa eŋerop geu, gegeŋino tanik eaŋo watke paki, masi kine kine yaline ma gekoi.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Wane ukude yemo ŋine kine kine ea korop qeliŋ warekei wane ramaile, sot osi osi, wet togon, so kotoŋoka ŋaba wetke mage mage, don sigigitne me don sinoine sogino ŋine ra kima natne eda edane, ea mane misuk piŋino ŋine sakesiake.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Ŋine doku tau tau isisi natne eŋerop misuk okan nagukei, onokawane ŋine kotoŋinane wet dereret sogine tanik manikŋine qotkoinerop kine mane eamo qeliŋka warekoi.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Pakimo ŋine ŋei musele okangoi, ea yemo Waom oŋom ŋibukimo, ŋine ŋei musele okangoi, ea wane eŋe dereret musele natne zok manerop koso ŋibonge, paki eŋe ŋibuki ŋine ŋei musele, so eŋine tanik manik so kait toqaine ea wakon lulukkoi.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Ŋene mo ŋei musele okangone, ea wane weleine, yemo ŋene Grik ŋei eŋane tego me Yuda ŋei eŋane tego mida, me ŋene solaene mo kita kitatne me mi kita kitatne, kubai ŋei me sawek ŋei, ŋene taongo ŋine me mat ŋeine, qelit qeqe me ŋei wawaine, midakaka, Kristoŋo yemo korop, kotozo qeturaŋ ŋone ge waremaike, so gege me wet dereret sogine ea esopka ŋebongi paki, korop gege muselo ŋebu biraŋon okangi paki, oŋom keuzo ge waremaike.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Ŋine Anutuŋo mo mawesak ŋunge, ea wane ŋine eŋane ŋei ŋerep okane gemami, eŋe ŋinane zok manerop siminkamaike. Ea wane ŋine masi tanik kine kine iwa yale okanikei, kima natne eŋane zok manerop qom borik okanikei, so mauluk onikei. Ŋine ŋinŋine ma ket bira nagu more, ŋei bororom okan onikei, so ŋei edo matali ŋunbi, ea wane ra qom gerep misuk marat kaikei, wet momoine, eaŋo takotŋine okangi, birau kesiake.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Ŋo ŋei mane keuŋino, eŋe don mane kimaineŋo kine kineine mane mo matali mangeo, eŋe umat yewa mawaluke more, kimainane sot ea qelige maniake, ŋinane sot turuŋŋine eamo suaineŋo qelige ŋibonge, ea wane ŋine yale waka kima eŋane sot turuŋene qelige ebonikei.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Ŋine wet dereret ŋineŋo kimakop ŋine ŋei ŋerep natne ea ebu malip onlukkei, masi yewaŋo tanik manik natne, ea korop yuanka waremaike. Pakimo, eaŋo sua wakone togoleakeo, yemo maine wet qedugu okora okora, ea wakoniake.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 So eŋe ŋine yale waka sikan ŋungi, bororomgo okan nagukei, pakimo bororomgo wet maep korop gege, eaŋo wetŋine warekaki, maine geulukkei, Waom eŋe ŋidora newan ŋungane, ŋine sola bikum weku okane more, wet maep okan luluke gekei, so naso baŋem Waom wane bakom kito mawaka gekei.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kristo wane don korop riwe morianine suaine, eaŋo yemo ŋinane kotoŋino ket more payake, kito ama nagu qema nagu so matogole qetogole eamo wet dereret korop okangei, miti sogine eŋet kitokei, miti musele eŋet kitokei, so bakom eŋet kitokei, Anutu koto ŋineŋo oi bakom okankau paki eŋet kitokei.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Yeye kine kine okangei me rakei, yemo korop Waom Yesu wane eŋetko ora okangei, eamo ŋine eŋe bakomine kito more Anutu Magak oi bakomine kitokei.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ŋerep, ŋine ŋaokopŋine eŋane bango ge more aŋaene tewekkei, ŋine doku tau tau magu gemamiŋo yemo yale okane gekei, masi me tanik manik yewaŋo suaineze Yesu wane kaitko mayakatne okaniake.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ŋei, ŋine ŋanowekopŋine wet maep okanongei, so don togole misuk okan onge, paki weteene mau misuk sigileake, ŋine ŋanowekopŋine eŋane simin ŋuniake.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Ŋerep medep nigatne, ŋine yewamo doku tau tau magu ŋinane urata so numa ŋine togogole naso baŋem nabok magak kine kine wane ra ŋunbi, aŋaene tewekeu, Anutuŋo detki ŋinane similekayake.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Nabok magak ŋine dokoŋine okanonbi, soteene osiki busu misuk lelekei, ŋine ŋerep medewekopŋine sot osi osiwo okan onbi, kotoene misuk matalikei, eŋe yale okanikeiwo, yemo eŋe urata wele mane maine mama wane mi wetkekei.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Urata medep ŋine ware warekopŋine, eŋane don kine kine korop ea tewekei, ŋine don kelok okane more eŋe osop osop geu, eŋane ra more me edo ŋunikei wane ra urata maine maikei. Yale mida, ŋo ŋine weti suainane kaet ŋungi, ŋine naso baŋem dereretŋoka nasoo, numaino, mau menaŋ geakane wetkeu, paki makei.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Ŋine urata kine kine natne makei korop maikei yewa ŋine kotoŋo simile dere more wet korop togogoleka mauluke maikei so Waomŋo detki menageakane wetke makei, so ŋei edo detpi menageakane midakaka.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Ŋo detmami, ŋine Waomŋo baŋ turuŋine ŋiboniake, paki yemo mo oŋom ŋei ŋerep magukoune eŋane biŋek kine kine wareki pamaike ea baŋ ŋine ŋibongi makei, Kristo eŋe ŋei Waom welekatne, ŋine aŋaine teweke qelitine qe okanbi, oŋom ŋinane ware ware wele okan ŋuniake, yewao baŋ ŋibongi makei.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 So ŋei mane eŋe borikine mama, urata borikine mayake, ea wane turuŋine yemo eŋe baŋ lewine borikineka mainge maniake, Anutu eŋe ŋei gege mageenane rokopko wanok one okanmaike, eŋe baŋ ŋei borikine ea mi loloŋ oniake.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.