Colossenses 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋine iwa yale ŋidanbe desikei wane nanmaike, na Laodikea matko ŋei ŋerep doku tau tau magu gemami, ŋine korop so ŋei ŋerep doku tau tau magu natne eŋe kaitne mi nangoi, ŋinano urata suaine zok, ea qesiŋ ŋunikalane ma okanmaile.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Na urata togogole yale mawe, eŋane kotoeno sorin borinŋo maine watke payake, so eaŋo ma wisikae ŋungi, Anutu wane ŋei ŋerep eŋerop wet maepŋo weneŋ orodoŋka qeturage maine weku paki, eŋe dereret weleŋo riwe morian wat watko tebakaki sarimaike, ea mage gekei, paki eŋe baŋ Anutu wane san qabuine detluk kakei, ea yemo Kristo oŋom ea wane kine okanmaike.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Eŋe yemo ki, eaŋo qekokki korop Anutu wane wet dereret so dereret aboŋine kine mane kine mane, natne Kristo wane san motkeki pamaike, ea didiwo wakon wareake.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ea wane na ŋidanbe ŋine detonbi, ŋei natne edo misuk isi don so aŋa kelok okane, eaŋo isiŋunikei, ea wane na don iwa ramaile.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Na solaneŋo yemo abaran gemaile, ŋo wetneŋo yemo ŋinerop gemaike, paki ŋine mali malipŋine Kristo wano motpi paki, gesoke togogole koboine okorau ŋunbe, wetne menaŋgi bakom kitomaile.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ŋine Kristo Yesu eŋe Waom ŋine okaniakane makoi, wane eŋane gegeo takotke more eŋerop weneŋ gekei wane rake.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 So ŋine eŋano togogole more okorakei, yemo ekiŋo kepe qeirop ŋodine ma qotke okoramaike, yale ma qotke luke okorakei. So mat bosiŋ togoleŋo maŋem metmaike, ea wane rokop ŋine mali malipŋine togoleka bosiŋ ŋine Yesu Kristo eŋane so sigi maepine kito ŋidangone, yewa wa kutno motpi payake. So mali malip wane numa kito ŋibone more sikan ŋungone, ea wane rokopko mali malipŋineŋo manerop sua togoleake, so Anutu bakom man manŋo ŋinano manerop pa ariake.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 So ŋine weneŋ kaulukkei, ŋei maneŋo eŋine wetko ŋine isi don ŋei dereret isisine, wele midaine, ea kito amanagu sa gekoi, ŋei yaline eŋe esep milop kopŋine mo sogine mage sakoi, eŋane dereret so kepeo ŋine, asu qotkoine ŋetne eŋano ŋine, so ea eŋe Kristo wano ŋine wet dereret koboboine, ea mi magemami wane, ŋine ea wane diam seleleine makei.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Ŋine mo det waremami, Anutu wane wisika gege tanik manik, eaŋo Kristo wane kotino so solaino korop watke kepeo geke rokopke ware pamaike, paki, eŋe siluŋ ŋei yauwine yale ŋenane rokop wakonge.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Kine kine zonom gorop eŋane lewet so ŋine gege, ea eŋerop tako rakot weneŋ gekei wane ŋibonge, Kristo eŋe gege so numa kine kine mot okanmami, ea wane ŋetne, so zonom kine kine pa ebonmaike, ea wane asu koboine so qotkoine eŋane ŋei waom suaine magu eŋane Lewet so Wawaineene.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Eŋano takotke eŋerop gekoi, yewao ŋine kibi ŋibuke, ŋeiŋo sola kita kitat kibi, eamo sola waneka midakaka, ŋo yemo Kristo eŋine kibi, gegeŋine sogine borikineŋo watke watkine, ea wane zonom qe more siwot ŋungi paki, koto ŋino kibi ŋibuke, yewaŋo masi koboboine okanmaike.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ŋine miti doku taukoi, naso yewao ŋine Anutuŋo Kristorop weneŋ deŋesereo dukŋunge, wane ŋine koso Anutu wane zonomŋo Kristo deŋesereo ŋine koso ma wieke, ŋine yewa malipka more miti doku tauwi, Anutuŋo ŋine koso Kristorop weneŋ ma wirikŋungi wiekoi.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ŋine mokaka qelaŋ, solaŋine Yuda wane kibi midaine geu paki, borikine kine kine qotkoine mau, eaŋo oŋa oŋaŋine mataliki seu seune gekoi, naso yewao yemo ŋine sogi numa gesokkoi, pakimo Anutuŋo yemo siluŋ seu seuoŋine Kristorop weneŋ ma wirikŋungi, wisikae wie more gege ŋine wakonge, so Anutuŋo turuŋze ea korop qeliŋwareke.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Eŋe sot kine kine okane gekone, ea wane rara togon donŋo sotze makoke ŋeboniakane, zaleine so nasoine more numaine kibiwo qe more sake, so ŋebu ma ket biraŋongi, eŋane zonominane bango gekoi, so dongo bira ŋoniakane rokop, eamo Anutu Magak oŋom korop sauke rakoke qeke matali more, ra rokop wane numa ea kiruŋaŋo Kristo wane kibego rasu pelekki siukwareke.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 So kibeŋ qabeŋ kutno okora more, asu togogole eŋane zonom matali wareke, so Kristo eŋe oŋomka ŋei waom so ŋei wawaine eŋane zonomgo ŋine makok naguke, eŋe asu qotkoine wawaine so zonom gorop eŋane zonom ma qororoŋgi paki, ŋei ŋerep eŋane kaitko yuanone more, berum maki paki kineene ma wakonge, so eŋe iwa yale sikanonge, eŋe mo yuanone more maki, zonomene mida lele waremaike.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Ea wane ŋei mane detkau, oŋo ŋara nene me doku nene, me zonom mama naso nigatne met met wane me meso musele ea wane taboŋ met met wane, me qezareko taboŋ met met wane numa mane misuk mosiake, so qom qeqe don okan ŋuniake.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Kine kine korop yaline, ea yemo baŋ ŋado kine kine wakoniake, ea wane oŋa oŋaine, ŋo wele yemo Kristo.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Ŋei natne eŋe enŋenane ra okanmami, eŋe mayakakatne, onoka wane eŋe wetene zingeki kulu kuluo kine kine ka okanmami, so solaŋoka ketkele sola geu paki, aŋelo meŋenon okanmami, ŋei yaline detonbi misuk maket bira ŋunikei, ŋei yaline eŋe dereret sogine mogare okoramami, eŋane dereretenane tanikene yemo korop kine midaine eŋe enŋenane detpi, mayakakatne okanmaike.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 So eŋe Kristo maine mi malipka luke okoramami, oŋo lewetze, ŋo ŋene kie metine so sola bikumine, Kristoŋo kie mete so sola bikum ea korop warekaki, eŋane bango geki ŋara gume kamaike, so tutuine ea maturage more ginogom gorop malipkeki, Anutuŋo suayakane det okanmaike, ea wane rokopko zonom mangi, sua togole okanmaike.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ŋine Kristorop weneŋ seukkoi, paki kepe so qeli wane asu qotkoine zonomŋo wareŋungi gekoi, ea mo korop qeliŋ warekoi, pakimo ŋine onoka wane kepe iwa wane ŋei okane gemami? Ŋine onoka wane don numa iwa yaline dere tewekmami?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Yewa misuk makene,” “Yewa misuk nekene,” “Ge yewa detkanom, eŋe geŋane solaŋono misuk pora uagangep me?”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Rara togon don kine kine ea korop ŋene maikenane rau, urataine atak weku maŋem eaka bori okanmaike, so ea yemo ŋei edomka rara togon don kito ebon ebon wane don so numa ea motkoi.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Welekatne, rara togon don yaline, yemo iwa yale kaikene, eŋe miti donŋo ŋebu wie wet dereretze, ea qeu kesiake, pakimo solaŋoka qebinŋone gereune okan ŋonikei, ea wane ŋei natne eŋe ramami, rara togon don eamo numa so dereret maine, solaŋoka ketkele sola geu paki, so aŋelo meŋenon okanmami, ea wele midaine, ŋo rara togon don yewaŋo maine mi qesiŋ ŋoniake, ea wele midaine, so gege me wet dereret sogine ea mi qeki kesiake.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.