Colossenses 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Ŋine iwa yale ŋidanbe desikei wane nanmaike, na Laodikea matko ŋei ŋerep doku tau tau magu gemami, ŋine korop so ŋei ŋerep doku tau tau magu natne eŋe kaitne mi nangoi, ŋinano urata suaine zok, ea qesiŋ ŋunikalane ma okanmaile.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Na urata togogole yale mawe, eŋane kotoeno sorin borinŋo maine watke payake, so eaŋo ma wisikae ŋungi, Anutu wane ŋei ŋerep eŋerop wet maepŋo weneŋ orodoŋka qeturage maine weku paki, eŋe dereret weleŋo riwe morian wat watko tebakaki sarimaike, ea mage gekei, paki eŋe baŋ Anutu wane san qabuine detluk kakei, ea yemo Kristo oŋom ea wane kine okanmaike.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Eŋe yemo ki, eaŋo qekokki korop Anutu wane wet dereret so dereret aboŋine kine mane kine mane, natne Kristo wane san motkeki pamaike, ea didiwo wakon wareake.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ea wane na ŋidanbe ŋine detonbi, ŋei natne edo misuk isi don so aŋa kelok okane, eaŋo isiŋunikei, ea wane na don iwa ramaile.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Na solaneŋo yemo abaran gemaile, ŋo wetneŋo yemo ŋinerop gemaike, paki ŋine mali malipŋine Kristo wano motpi paki, gesoke togogole koboine okorau ŋunbe, wetne menaŋgi bakom kitomaile.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ŋine Kristo Yesu eŋe Waom ŋine okaniakane makoi, wane eŋane gegeo takotke more eŋerop weneŋ gekei wane rake.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 So ŋine eŋano togogole more okorakei, yemo ekiŋo kepe qeirop ŋodine ma qotke okoramaike, yale ma qotke luke okorakei. So mat bosiŋ togoleŋo maŋem metmaike, ea wane rokop ŋine mali malipŋine togoleka bosiŋ ŋine Yesu Kristo eŋane so sigi maepine kito ŋidangone, yewa wa kutno motpi payake. So mali malip wane numa kito ŋibone more sikan ŋungone, ea wane rokopko mali malipŋineŋo manerop sua togoleake, so Anutu bakom man manŋo ŋinano manerop pa ariake.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 So ŋine weneŋ kaulukkei, ŋei maneŋo eŋine wetko ŋine isi don ŋei dereret isisine, wele midaine, ea kito amanagu sa gekoi, ŋei yaline eŋe esep milop kopŋine mo sogine mage sakoi, eŋane dereret so kepeo ŋine, asu qotkoine ŋetne eŋano ŋine, so ea eŋe Kristo wano ŋine wet dereret koboboine, ea mi magemami wane, ŋine ea wane diam seleleine makei.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ŋine mo det waremami, Anutu wane wisika gege tanik manik, eaŋo Kristo wane kotino so solaino korop watke kepeo geke rokopke ware pamaike, paki, eŋe siluŋ ŋei yauwine yale ŋenane rokop wakonge.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Kine kine zonom gorop eŋane lewet so ŋine gege, ea eŋerop tako rakot weneŋ gekei wane ŋibonge, Kristo eŋe gege so numa kine kine mot okanmami, ea wane ŋetne, so zonom kine kine pa ebonmaike, ea wane asu koboine so qotkoine eŋane ŋei waom suaine magu eŋane Lewet so Wawaineene.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Eŋano takotke eŋerop gekoi, yewao ŋine kibi ŋibuke, ŋeiŋo sola kita kitat kibi, eamo sola waneka midakaka, ŋo yemo Kristo eŋine kibi, gegeŋine sogine borikineŋo watke watkine, ea wane zonom qe more siwot ŋungi paki, koto ŋino kibi ŋibuke, yewaŋo masi koboboine okanmaike.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ŋine miti doku taukoi, naso yewao ŋine Anutuŋo Kristorop weneŋ deŋesereo dukŋunge, wane ŋine koso Anutu wane zonomŋo Kristo deŋesereo ŋine koso ma wieke, ŋine yewa malipka more miti doku tauwi, Anutuŋo ŋine koso Kristorop weneŋ ma wirikŋungi wiekoi.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ŋine mokaka qelaŋ, solaŋine Yuda wane kibi midaine geu paki, borikine kine kine qotkoine mau, eaŋo oŋa oŋaŋine mataliki seu seune gekoi, naso yewao yemo ŋine sogi numa gesokkoi, pakimo Anutuŋo yemo siluŋ seu seuoŋine Kristorop weneŋ ma wirikŋungi, wisikae wie more gege ŋine wakonge, so Anutuŋo turuŋze ea korop qeliŋwareke.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Eŋe sot kine kine okane gekone, ea wane rara togon donŋo sotze makoke ŋeboniakane, zaleine so nasoine more numaine kibiwo qe more sake, so ŋebu ma ket biraŋongi, eŋane zonominane bango gekoi, so dongo bira ŋoniakane rokop, eamo Anutu Magak oŋom korop sauke rakoke qeke matali more, ra rokop wane numa ea kiruŋaŋo Kristo wane kibego rasu pelekki siukwareke.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 So kibeŋ qabeŋ kutno okora more, asu togogole eŋane zonom matali wareke, so Kristo eŋe oŋomka ŋei waom so ŋei wawaine eŋane zonomgo ŋine makok naguke, eŋe asu qotkoine wawaine so zonom gorop eŋane zonom ma qororoŋgi paki, ŋei ŋerep eŋane kaitko yuanone more, berum maki paki kineene ma wakonge, so eŋe iwa yale sikanonge, eŋe mo yuanone more maki, zonomene mida lele waremaike.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ea wane ŋei mane detkau, oŋo ŋara nene me doku nene, me zonom mama naso nigatne met met wane me meso musele ea wane taboŋ met met wane, me qezareko taboŋ met met wane numa mane misuk mosiake, so qom qeqe don okan ŋuniake.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Kine kine korop yaline, ea yemo baŋ ŋado kine kine wakoniake, ea wane oŋa oŋaine, ŋo wele yemo Kristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ŋei natne eŋe enŋenane ra okanmami, eŋe mayakakatne, onoka wane eŋe wetene zingeki kulu kuluo kine kine ka okanmami, so solaŋoka ketkele sola geu paki, aŋelo meŋenon okanmami, ŋei yaline detonbi misuk maket bira ŋunikei, ŋei yaline eŋe dereret sogine mogare okoramami, eŋane dereretenane tanikene yemo korop kine midaine eŋe enŋenane detpi, mayakakatne okanmaike.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 So eŋe Kristo maine mi malipka luke okoramami, oŋo lewetze, ŋo ŋene kie metine so sola bikumine, Kristoŋo kie mete so sola bikum ea korop warekaki, eŋane bango geki ŋara gume kamaike, so tutuine ea maturage more ginogom gorop malipkeki, Anutuŋo suayakane det okanmaike, ea wane rokopko zonom mangi, sua togole okanmaike.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ŋine Kristorop weneŋ seukkoi, paki kepe so qeli wane asu qotkoine zonomŋo wareŋungi gekoi, ea mo korop qeliŋ warekoi, pakimo ŋine onoka wane kepe iwa wane ŋei okane gemami? Ŋine onoka wane don numa iwa yaline dere tewekmami?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Yewa misuk makene,” “Yewa misuk nekene,” “Ge yewa detkanom, eŋe geŋane solaŋono misuk pora uagangep me?”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Rara togon don kine kine ea korop ŋene maikenane rau, urataine atak weku maŋem eaka bori okanmaike, so ea yemo ŋei edomka rara togon don kito ebon ebon wane don so numa ea motkoi.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Welekatne, rara togon don yaline, yemo iwa yale kaikene, eŋe miti donŋo ŋebu wie wet dereretze, ea qeu kesiake, pakimo solaŋoka qebinŋone gereune okan ŋonikei, ea wane ŋei natne eŋe ramami, rara togon don eamo numa so dereret maine, solaŋoka ketkele sola geu paki, so aŋelo meŋenon okanmami, ea wele midaine, ŋo rara togon don yewaŋo maine mi qesiŋ ŋoniake, ea wele midaine, so gege me wet dereret sogine ea mi qeki kesiake.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.