Colossenses 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Ŋine iwa yale ŋidanbe desikei wane nanmaike, na Laodikea matko ŋei ŋerep doku tau tau magu gemami, ŋine korop so ŋei ŋerep doku tau tau magu natne eŋe kaitne mi nangoi, ŋinano urata suaine zok, ea qesiŋ ŋunikalane ma okanmaile.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Na urata togogole yale mawe, eŋane kotoeno sorin borinŋo maine watke payake, so eaŋo ma wisikae ŋungi, Anutu wane ŋei ŋerep eŋerop wet maepŋo weneŋ orodoŋka qeturage maine weku paki, eŋe dereret weleŋo riwe morian wat watko tebakaki sarimaike, ea mage gekei, paki eŋe baŋ Anutu wane san qabuine detluk kakei, ea yemo Kristo oŋom ea wane kine okanmaike.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Eŋe yemo ki, eaŋo qekokki korop Anutu wane wet dereret so dereret aboŋine kine mane kine mane, natne Kristo wane san motkeki pamaike, ea didiwo wakon wareake.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ea wane na ŋidanbe ŋine detonbi, ŋei natne edo misuk isi don so aŋa kelok okane, eaŋo isiŋunikei, ea wane na don iwa ramaile.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Na solaneŋo yemo abaran gemaile, ŋo wetneŋo yemo ŋinerop gemaike, paki ŋine mali malipŋine Kristo wano motpi paki, gesoke togogole koboine okorau ŋunbe, wetne menaŋgi bakom kitomaile.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ŋine Kristo Yesu eŋe Waom ŋine okaniakane makoi, wane eŋane gegeo takotke more eŋerop weneŋ gekei wane rake.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 So ŋine eŋano togogole more okorakei, yemo ekiŋo kepe qeirop ŋodine ma qotke okoramaike, yale ma qotke luke okorakei. So mat bosiŋ togoleŋo maŋem metmaike, ea wane rokop ŋine mali malipŋine togoleka bosiŋ ŋine Yesu Kristo eŋane so sigi maepine kito ŋidangone, yewa wa kutno motpi payake. So mali malip wane numa kito ŋibone more sikan ŋungone, ea wane rokopko mali malipŋineŋo manerop sua togoleake, so Anutu bakom man manŋo ŋinano manerop pa ariake.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 So ŋine weneŋ kaulukkei, ŋei maneŋo eŋine wetko ŋine isi don ŋei dereret isisine, wele midaine, ea kito amanagu sa gekoi, ŋei yaline eŋe esep milop kopŋine mo sogine mage sakoi, eŋane dereret so kepeo ŋine, asu qotkoine ŋetne eŋano ŋine, so ea eŋe Kristo wano ŋine wet dereret koboboine, ea mi magemami wane, ŋine ea wane diam seleleine makei.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ŋine mo det waremami, Anutu wane wisika gege tanik manik, eaŋo Kristo wane kotino so solaino korop watke kepeo geke rokopke ware pamaike, paki, eŋe siluŋ ŋei yauwine yale ŋenane rokop wakonge.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kine kine zonom gorop eŋane lewet so ŋine gege, ea eŋerop tako rakot weneŋ gekei wane ŋibonge, Kristo eŋe gege so numa kine kine mot okanmami, ea wane ŋetne, so zonom kine kine pa ebonmaike, ea wane asu koboine so qotkoine eŋane ŋei waom suaine magu eŋane Lewet so Wawaineene.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Eŋano takotke eŋerop gekoi, yewao ŋine kibi ŋibuke, ŋeiŋo sola kita kitat kibi, eamo sola waneka midakaka, ŋo yemo Kristo eŋine kibi, gegeŋine sogine borikineŋo watke watkine, ea wane zonom qe more siwot ŋungi paki, koto ŋino kibi ŋibuke, yewaŋo masi koboboine okanmaike.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ŋine miti doku taukoi, naso yewao ŋine Anutuŋo Kristorop weneŋ deŋesereo dukŋunge, wane ŋine koso Anutu wane zonomŋo Kristo deŋesereo ŋine koso ma wieke, ŋine yewa malipka more miti doku tauwi, Anutuŋo ŋine koso Kristorop weneŋ ma wirikŋungi wiekoi.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ŋine mokaka qelaŋ, solaŋine Yuda wane kibi midaine geu paki, borikine kine kine qotkoine mau, eaŋo oŋa oŋaŋine mataliki seu seune gekoi, naso yewao yemo ŋine sogi numa gesokkoi, pakimo Anutuŋo yemo siluŋ seu seuoŋine Kristorop weneŋ ma wirikŋungi, wisikae wie more gege ŋine wakonge, so Anutuŋo turuŋze ea korop qeliŋwareke.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Eŋe sot kine kine okane gekone, ea wane rara togon donŋo sotze makoke ŋeboniakane, zaleine so nasoine more numaine kibiwo qe more sake, so ŋebu ma ket biraŋongi, eŋane zonominane bango gekoi, so dongo bira ŋoniakane rokop, eamo Anutu Magak oŋom korop sauke rakoke qeke matali more, ra rokop wane numa ea kiruŋaŋo Kristo wane kibego rasu pelekki siukwareke.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 So kibeŋ qabeŋ kutno okora more, asu togogole eŋane zonom matali wareke, so Kristo eŋe oŋomka ŋei waom so ŋei wawaine eŋane zonomgo ŋine makok naguke, eŋe asu qotkoine wawaine so zonom gorop eŋane zonom ma qororoŋgi paki, ŋei ŋerep eŋane kaitko yuanone more, berum maki paki kineene ma wakonge, so eŋe iwa yale sikanonge, eŋe mo yuanone more maki, zonomene mida lele waremaike.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ea wane ŋei mane detkau, oŋo ŋara nene me doku nene, me zonom mama naso nigatne met met wane me meso musele ea wane taboŋ met met wane, me qezareko taboŋ met met wane numa mane misuk mosiake, so qom qeqe don okan ŋuniake.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Kine kine korop yaline, ea yemo baŋ ŋado kine kine wakoniake, ea wane oŋa oŋaine, ŋo wele yemo Kristo.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ŋei natne eŋe enŋenane ra okanmami, eŋe mayakakatne, onoka wane eŋe wetene zingeki kulu kuluo kine kine ka okanmami, so solaŋoka ketkele sola geu paki, aŋelo meŋenon okanmami, ŋei yaline detonbi misuk maket bira ŋunikei, ŋei yaline eŋe dereret sogine mogare okoramami, eŋane dereretenane tanikene yemo korop kine midaine eŋe enŋenane detpi, mayakakatne okanmaike.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 So eŋe Kristo maine mi malipka luke okoramami, oŋo lewetze, ŋo ŋene kie metine so sola bikumine, Kristoŋo kie mete so sola bikum ea korop warekaki, eŋane bango geki ŋara gume kamaike, so tutuine ea maturage more ginogom gorop malipkeki, Anutuŋo suayakane det okanmaike, ea wane rokopko zonom mangi, sua togole okanmaike.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ŋine Kristorop weneŋ seukkoi, paki kepe so qeli wane asu qotkoine zonomŋo wareŋungi gekoi, ea mo korop qeliŋ warekoi, pakimo ŋine onoka wane kepe iwa wane ŋei okane gemami? Ŋine onoka wane don numa iwa yaline dere tewekmami?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Yewa misuk makene,” “Yewa misuk nekene,” “Ge yewa detkanom, eŋe geŋane solaŋono misuk pora uagangep me?”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Rara togon don kine kine ea korop ŋene maikenane rau, urataine atak weku maŋem eaka bori okanmaike, so ea yemo ŋei edomka rara togon don kito ebon ebon wane don so numa ea motkoi.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Welekatne, rara togon don yaline, yemo iwa yale kaikene, eŋe miti donŋo ŋebu wie wet dereretze, ea qeu kesiake, pakimo solaŋoka qebinŋone gereune okan ŋonikei, ea wane ŋei natne eŋe ramami, rara togon don eamo numa so dereret maine, solaŋoka ketkele sola geu paki, so aŋelo meŋenon okanmami, ea wele midaine, ŋo rara togon don yewaŋo maine mi qesiŋ ŋoniake, ea wele midaine, so gege me wet dereret sogine ea mi qeki kesiake.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.